论文部分内容阅读
整个20世纪见证了中国话剧的发轫、发展、兴起、沉寂和复兴,在这个过程中,翻译一直伴随着中国话剧同行,因为话剧借鉴的是西方戏剧,所以话剧从诞生起就注定像一个"混血儿"。戏剧翻译家的责任就是通过翻译的手段让这个"混血儿"在两种文化中都得到认同。英若诚作为艺人译者,在两种戏剧文化之间从容地摆渡,本文将对英若诚浓缩在《序言》中的翻译观点及英若诚的翻译思维进行阐述,以期对戏剧翻译的理论构建有点启示。