A Study on Culture-loaded Word Translation in China West Film Studio

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wspywps110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Introduction
  With the rapid development of China and the globalization, tourism is gradually becoming a crucial part in people’s life. Ningxia, the origin of Xixia Empire, is attracting a great number of foreign tourists. China West Film Studio, which was founded by the Chinese famous writer Zhang Xianliang, is the first choice for foreign tourists when visiting Ningxia. As a result, the translation in China West Film Studio plays an important role and special attention should be paid. China West Film Studio, which is located at the eastern foot of Helan Mountain, can be considered as a collection of traditional Chinese material culture as well as non-material culture, because there are more than 200 scenes of various films here, which reappear the lifestyle, custom, entertainment and culture in ancient China. Hence, it is crucially significant to study the cultural elements in the translation in China West Film Studio.
  2. Translation and Culture
  Culture, which is an ambiguous concept, differs all over the world. At the same time, each nation has its own special cultural system. Translation is a bridge between two languages, transferring not only the meaning but also the culture, and thus cultural elements plays a vital role in translation. Cultural meaning of a certain word is complexly woven into the language and it is extremely important for the translator to transfer the cultural elements when translating. In Malinowski’s opinion, cultural elements, which refer to the cultural and social background in a certain community, involve two parts, namely social norms and cultural customs. Social norms mean the regulation and norms which stipulate verbal communication in a community; cultural customs which involves in thinking and cultural consciousness such as present politics, history, philosophy, science, folk custom, etc. as well as the writers and works of the present era, signify the lifestyle which is formed and inherited from generations to generations in a community. In a word, culture, which is a reflection of the language, is closely related to language as well as translation and translators should pay special attention to cultural elements when translating.
  2.1 A Study on Cultural Elements in Chinese Publicity Materials Translation in China West Film Studio
  Characteristics of Chinese Publicity Materials in China West Film Studio
  Publicity materials in scenic spots are so important that they play a significant role when people are visiting such places. They not only show tourists the special beauty of the place they are visiting, but also present the unique culture hidden behind the scenic spot. Publicity materials in scenic spots are helpful to tourists when they are visiting and provide them with a lot of useful information. Publicity materials in scenic spots are a kind of special practical language.   As a special practical language, Chinese publicity materials in China West Film Studio have some characteristics. Firstly, the publicity materials in China West Film Studio are informative. There are more than 200 scenes in China West Film Studio and when tourists are visiting a certain scene without a guide, the only way that they can get to know the information is the publicity materials. Chinese publicity materials, therefore, contain a lot of information. Secondly, the publicity materials in China West Film Studio are descriptive. As such materials are prepared for tourists, they must be visualized. When tourists read these materials, they will imagine the scene of a certain film as if it were in front of them. They describe the beauty and special features of the scene through words and introduce the geographical feature, the natural scenery, the historical background and the culture hidden behind the scene. In addition, they tell tourists the origin of a certain scene, as well as the relevant allusions. Generally speaking, tourists can get a specific impression of the scenic spot through the publicity materials. Thirdly, the language is short and pithy. The reason why scenic spots prepare so many publicity materials is that they are helpful when tourists are visiting. As is known to everyone, the main purpose of tourists is to visit, so they will not spend too much time reading the materials. Because of that, the materials are short and pithy and tourists can get the information they need as soon as possible and have a whole understanding of the information. Fourthly, it contains a lot of culture-loaded words that reflect various cultural elements. There are more than 200 scenes of various films in China West Film Studio and these scenes reappear the lifestyle, custom, entertainment and culture in ancient China. As a result, China West Film Studio can be considered as a collection of traditional Chinese culture.
  2.2 Cultural Elements and Translation Strategies in Chinese Publicity Materials Translation in China West Film Studio
  Culture can be regarded as the total sum of material civilization and spiritual civilization which are created and accumulated in human history. From a macro perspective, culture can be divided into culture in a general sense and culture in a narrow sense. Culture in a general sense refers to the sum of material and spiritual products created by human beings, while culture in a narrow sense places emphasis on language, literature, art and all types of spiritual productions. According to Eugene Nida, on the basis of its features, culture can be classified into ecological culture, material culture, social culture, and language culture(Nida, 2005, p. 91). In addition, British linguist Peter Newmark classifies culture into five categories: ecology; artifacts; work and leisure; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habits (Newmark, 2001, p. 95). In this thesis, the author will analyze the cultural elements and translation strategies in Chinese publicity materials in the translation in China West Film Studio on the basis of Engene Nida’s theory.   2.2.1 Ecological Culture
  Ecological culture refers to characteristics of the natural and geographical environment of a certain language community and is composed of terrain, climate and weather, animals and plants.
  原文:说这里有一条“龙脉”从贺兰山延伸下来,有“卧龙怀珠之势”,于是王珣和郑玘决定将塞修建在此,命名为“镇北堡”。
  译文:He said that there was a dragon vein extending from Helan Mountain,forming the posture of“a lying dragon embracing a pearl”. Therefore,Wang Xun and Zhen Qi decided to built fortress there named“Zhenbeibu”.
  In this example , “龙” is a culture-loaded word, reflecting the ecological culture. When translating, the translator rendered the original text literally and faithfully, translating “龙脉” into “dragon vein”, which will make the western tourists confused. In western culture, dragon is considered as a bad animal, while it is regarded as the symbol of authority in Chinese culture. Therefore, the translator ignores the cultural differences and it is improper to translate “龙” into “dragon”. In traditional Chinese culture, “龙脉” refers to the trend of ridge and thus it is improper to translate the word literally. Instead, the amplification should adopted and accordingly the author translates the sentence as this location was being stretched from the peak of Helan Mountain and was surrounded by water,which means great power and high status in ancient cultures. Actually, the water just refers to the channels for floods.Therefore,the fortress was built here and named“Zhenbeibu”.
  2.2.2 Material Culture
  The culture preserved under the material products in human beings’ life is called material culture. Generally speaking, the material culture involves four aspects, namely clothes, food, houses and transportations. In addition, many sub-components are also included in the material culture, such as ornaments, instruments of production, etc.
  原文:當时九儿就是坐在这炕上剪窗花。
  译文:Jiu’er was sitting on the Kang (a heatable brick bed common in North China), making paper cuts for window decorations.
  In this example, “炕” can be regarded as a culture-loaded word signifying material culture. In ancient China, “炕” , which is made of adobe and bricks, is a long bed for people to sleep and it is usually seen in northern China. If it is translated into “床” directly, the cultural connotation will not be delivered. As a result, when translating this culture-loaded word, the translator adopted transliteration plus explanation, reflecting the cultural connotation of “炕” and the translation can be easily understood by western tourists.   2.2.3 Social Culture
  Social culture, which is related to all aspects in people’s social life, involves many elements. It refers to the summation of cultural phenomena reflected in a community’s members’ behaviors, customs, value senses, thinking orientations and geographic psychology.
  原文:招亲台。
  译文:Zhao Qin Tai
  “招亲台” is a classic scene in China West Film Studio and is a place where the rich and powerful people chose their son-in-law. In ancient China, rich and powerful people chose son-in-law through various ways, such as martial arts competition, reciting poems, throwing embroidered ball and so on. Therefore, “招亲台” can considered as a culture-loaded word which reflects a type of social culture in ancient China. When translating this word, the translator used pinyin, which didn’t reflect the cultural connotation of the word. Therefore, when rendering this term, the translation should adopt proper translation method.
  3. Conclusion
  Translation is closely connected with culture and thus it is necessary for translators to pay special attention when translating culture-loaded words in scenic spots. In order to render the culture-loaded word in scenic spots properly, translators should get a full appreciation of the cultural significance hidden behind the historical allusions. China, a great country with a long history, is attractive to foreign tourists. Everything in scenic spots has some special origins and becomes an important part in scenic spots. In the introduction of the scenic spots, the cultural significance hidden behind historical stories, historical figures, historical events, and mythologies will be reflected in the language. If translators lack cultural background knowledge, they will not realize the cultural significance hidden behind the word, which will lead to the cultural mistranslation.
  【作者簡介】吕春敏(1988.02-),女,汉族,宁夏银川人,宁夏大学新华学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  【基金项目】2016年度宁夏高等学校科学研究项目《旅游英语中文化负载词翻译的研究——以宁夏回族自治区旅游景点翻译为例》(项目编号:NGY2016222)唯一资助项目。
其他文献
【摘要】兴趣是学习的重要内驱力,小学阶段的英语教学除了要让学生掌握最基本的英语知识之外,另一个目的就在于激发学生英语学习的兴趣。本文主要探讨小学英语教学中如何培养小学生英语学习的兴趣。  【关键词】小学英语教学;兴趣培养;方法  歌德曾说过:“哪里没有兴趣,哪里就没有记忆。”陶行知先生也说过“盖治学以兴趣为主,兴趣愈多,则从事弥力;从事弥力,则成效愈著。”这充分说明了兴趣在学习中的重要性。兴趣是学
【摘要】本文阐述了“支架理论”的概念,通过缺词填空、绘制表格、段意提示、词块归类、提取要素以及图形演示几个方面着重探讨了“支架理论”在英语背诵中的应用路径,旨在为相关教师提供理论性的参考意见,确保“支架理论”视域下英语背诵教学的实效性,为学生未来的学习和发展奠定良好的基础。  【关键词】支架理论;英语课文;背诵  【作者简介】马淑琴,甘肃省敦煌市敦煌中学。  【基金项目】甘肃省教育科学“十三五”规
【摘要】英语教学当中,教学内容和文学文化相关知识存在关联。合理运用文化导入知识,可活跃课堂,激发学生兴趣,对其高效运用语言有重要影响。本文从文学作品、宗教信仰、风俗习惯三方面对语言文化存在的差异成因简要分析,并提出英语教学中文化渗透具体策略。  【关键词】高中英语;文学文化;教学;导入  【作者简介】马美兰,甘肃省临夏州康乐县康乐中学。  语言属于文化载体,过于关注语言表象,不深入了解其内涵,难以
【摘要】小学生有活跃的生理与心理,但严重缺乏时间观念,无法对效率产生主观感知,并且在这个阶段,学生的心智尚未成熟,理解与记忆知识的能力都不足,因此有必要打造高效的课堂,不断优化英语教学。教师为了更好地向学生传输知识,必须在课堂上高度集中注意力,重视高效课堂的构建。  【关键词】英语教学;高效课堂;策略  【作者简介】王雅楠,江苏省南通市苏通科技产业园区实验学校。  学生最基础的学习阶段是小学。英语
【摘要】从功能翻译理论角度出发,积极开展英语翻译活动,需要能够较为全面充分的了解到文章原意,并以此为基础,结合翻译目的,采用科学合理的翻译技巧。本文通过全面细致的分析和介绍功能翻译理论基本情况,重点介绍了基于功能翻译理角度的英语翻译方式,以期能为提升英语翻译的总体效果提供一定参考。  【关键词】功能翻译理论;英语翻译;语言环境  【作者简介】刘瑜(1986.07-),女,汉族,重庆潼南人,重庆能源
【摘要】课堂教学是提高教育教学质量的重要因素,又是教育过程的重要组成部分。在英语课堂教学实践中,教师只有让学生主动参与学习,提高英语学习的积极性,不断优化课堂教学结构,提高英语课堂效率,才能更好地提高教育教学质量。本文就如何促使学生主动参与学习、提高初中英语课堂效率进行论述。  【关键词】英语学习;课堂教学;效率  【作者简介】赖丽娟, 福建省明溪县城关中学。  课堂教学是教育教学的重要组成部分,
【摘要】关注跨文化语境中EFL演讲者身份的构建研究,有助于EFL演讲者在演讲过程中更加高效科学的进行演讲活动,传递好演讲内容和演讲情感。促进人们关注跨文化语境中外语学习的重要性。帮助人们理解跨文化语境对于EFL演讲者身份构建的重要性。促进跨文化语境在演讲过程中能够对演讲者起到良好的开阔思维作用。从而帮助EFL演讲者跨越文化语境理解语言范畴。本文就对跨文化语境中EFL演讲者的身份构建进行了简单探索。
【摘要】阅读教学是初中英语教师实现多元化教学目标的主要载体,在初中英语教学中发挥重要作用。然而,现有的初中英语阅读教学存在一些问题,降低了英语阅读教学的有效性,例如,课堂内的阅读教学与课外阅读相分离、课外阅读的讲解存在滞后性等。因此,教师需构建英语课堂内外一体化的阅读教学模式,将课堂内的阅读教学与课外阅读进行整合,以期解决初中英语阅读教学存在的问题,提高英语阅读教学的有效性。  【关键词】初中英语
【摘要】随着我国综合国力的提升,我国的发展备受世界瞩目,越来越多的人对中华文化充满了兴趣,所以需要更多的具有爱国情怀的国际化和跨文化交际人才来向世界推广中国文化。这就需要高校外语专业教师做好学生们的思政工作,提高课程思政的意识和本领,对国际化外语人才进行爱国主义教育,传播中华优秀传统文化,帮助学生们树立起正确的文化观念。此外,习近平总书记指出,新时代知识分子要牢记历史使命,发挥自身优势,敢于担当,
【摘要】英语作为国际通用语言,足以说明英语在以后生活中的重要性,高中生处于知识学习能力较强的时期,学习英语不仅因为一时新鲜,更有助于他们学习、掌握和应用这门语言。就目前情况而言,大多数学校都只重视数学、语文、生物、化学等课程,英语教学的时效性堪忧。那么如何在高中课堂进行英语教学,又如何改变英语不被重视的现状,激发学生学习积极性来创设高效得得英语课堂呢?本文将从几个方面进行阐述。  【关键词】高中英