论文部分内容阅读
《叔向贺贫》中“而离桓之罪”的“离”字,课本注“同”‘(忄羅)’,遭到。”这个注释把“离”的通假字“罹”与“(忄羅)”混为一谈。“(忄羅)”的读音为luǒ。《辞海》未收此字。《辞源》收入此字,未作具体注释。可见它在古代汉语里,极其少见单独使用。“罹”的读音为lí。它是“离”的通假字,在古代汉语里,其义之一是遭遇,作为动词使用于诗文中。如《诗经·王风·兔爰》:“有兔爰爰,雉离于罗”和张衡《思玄赋》:“循法度而离殃”中的“离”,都是遭遇的意思。又如《尚书·洪范》:“不罹于咎”和《三国志·魏书·武帝纪》:“河北罹袁氏之难”中的“罹”,也都是遭遇的意思。
The word “Lexi” in “The Uncle to the Poor Man” and the textbook note “Same” and “Yi Luo” were encountered. “This commentary confuses the ”separated“ idiom ”罹“ with ”(忄)“. The pronunciation of ”(忄)“ is luǒ. ”《海“ did not accept this word. ”《源“ was included in this word, not made. The specific comment shows that in ancient Chinese, it was rarely used alone. The pronunciation of “罹” is lí. It is a password of “离”. In ancient Chinese, one of its meanings was encountered and used as a verb in poetry. For example, ”The Book of Songs, the Wind, The Rabbit,“ says: ”There are rabbits, and you are away from Yulu“ and Zhang Heng’s ”Xuanxuanfu“: ”Leaving“ in ”Following the law and leaving the embarrassment“ is the meaning of encounter. Another example is ”Shangshu Hongfan“: ”Nothing wrong with Yu“ and ”The Three Kingdoms Wei Shu Wu Di Ji“: ”Hebei’s difficulties in the Yuan Dynasty’s“ ”罹" are also encountered.