论文部分内容阅读
五四运动时期,受到杜威“儿童中心”思想的影响,文学研究会积极译介外国童话作品,掀起“安徒生热”和“王尔德热”。此时,叶圣陶受到文研会的感召和外国童话的影响,开始创作童话。本文从三方面探讨叶圣陶的童话创作与童话翻译之间的互文关系。在选材层面,叶圣陶放眼现实生活,从中汲取养分,选材极具现实性、时代性和儿童性;在主题层面,受安徒生爱与同情思想以及王尔德哀怜社会现状的思想影响,叶圣陶确立自己追求爱、美、真的儿童文学主题;在审美方面,从充满童心和诗才的安徒生和提倡唯美主义的王尔德作品中,叶圣陶奠定其童话创作充满自然美、诗意美、幻想美的基调。本研究表明,叶圣陶的童话在创作选材、主题和审美情趣这三个方面,都借鉴了以安徒生和王尔德为代表的诸多外国童话作家和作品,并将其创造性地融入自己的创作中,从而形成了自己儿童文学的创作特色。
During the May Fourth Movement, influenced by Dewey’s “Children’s Center,” literary studies actively translated foreign fairy tales and set off “Andersen Hot” and “Wilde Heat.” At this time, Ye Shengtao was inspired by the seminar and foreign fairy tales, began to create fairy tales. This article discusses the intertextual relationship between Ye Shengtao’s fairy tales and fairy tales translation from three aspects. At the material selection level, Ye Shengtao takes a look at the real life and draws nutrients from it. The material selection is very realistic, current and childish. On the thematic level, influenced by Andersen’s love and sympathy thoughts and the thought of Wilde’s pity for the society, Ye Shengtao established her own pursuit of love, Beauty and true children’s literature. In the aspect of aesthetics, from the children’s ancestry and Wilde’s advocacy of aestheticism, Ye Shengtao laid the foundation for his fairy tale creation full of natural beauty, poetic beauty and fantasy beauty. This study shows that the fairy tales of Ye Shengtao borrowed many foreign fairy tales writers and works represented by Hans Christian Andersen and Wilde in creative writing, theme and aesthetic taste, and creatively integrated them into their own creations to form The creation of his own children’s literature characteristics.