论文部分内容阅读
请看例句: Before liberation, my family led a hell Of a life. 此句摘自《移就修词格的另一种形式》一文(载《中国翻译》1991年第3期)。《移》文认为“a hell of a life的真正意义是a hell-like life,故原句可译成:”解放前,我家过着地狱般的生活。“ 诚然,英语中有noun~1 of noun~2=noun~2 that is noun~1的句型,表示”名词~2“具有”名词~1“的属性。例如a mountain of a wave=a mounatinous wave(山一样
Look at the sentence: Before liberation, my family led a hell Of a life. This sentence is excerpted from ”shift to repair another form of writing“ article (”Chinese translation“ 1991 the third period). ”Move“ that the real meaning of ”a hell of a life is a hell-like life, so the original sentence can be translated as:“ Before liberation, my house lived a hellish life. It is true that in English there is a noun ~ 1 of noun ~ 2 = noun ~ 2 that is a noun ~ 1, which means ”noun ~ 2 “ has the property of ”noun ~ 1". a wave = a mounatinous wave