浅谈文学翻译中的言外之力

来源 :文学界(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:csj123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品中,翻译出原语的字面意思并不难,难的是能够最大限度的把原语的言外之力和隐含意义准确的转化到目的语中,使目的语的读者能够获得与原语读者相同的感受和语用效果。因此在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现.本文从翻译的过程谈如何实现言外之力的等值. In literary works, it is not hard to translate the literal meaning of the original language, the difficulty is to be able to translate the implicational power and implicit meaning of the original language into the target language to the maximum extent so that the readers of the target language can obtain The same feeling and pragmatic effect as the original reader. Therefore, in the process of translation, the translator should not only accurately translate the meaning of the discourse of the original, but more importantly, the equivalence of the extraterritoriality, so that the pragmatic meaning of the original language can be reproduced. This article talks about how to realize the equivalent of extraterritoriality from the process of translation.
其他文献
山东省轧钢学术交流会与 2 0 0 3年 1 1月 2 7~2 8日在济南召开。来自全省轧钢企业的 30多名轧钢科技工作者参加了会议。山东省冶金工业总公司经理、山东金属学会理事长、山东
顶岗实习学生除其身份不同之外,与企业正式职工一样,需要进行相关工作与遵守企业管理制度,并且承担相应的风险与义务。在如今毕业季等于失业季的形势下,高职院校也不得不重视
6WTO协议与国内法的关系在入世应对工作中 ,如何妥善处理WTO协议与国内法的关系问题 ,即我国法律(包括立法、执法及司法解释)如何对照WTO协议(包括WTO设立法及其附件协议和作
强俄巴·次央,女,藏族,西藏拉萨市人,藏史学教授。1975年毕业于中央民族院民语系翻译专业,1979年被中央民族学院古藏文班录取。1999年7月初至9月底在伦敦DavidGameCollege和
高职教育教学目标就是培养学生应用技能和综合素质能力极强的针对性教育。通过对高职计算机专业毕业生的就业跟踪调查,发现目前高职计算机专业原有的课程设置、教学模式、教
邓小平一生都非常重视环保工作,并用最具体的行动来实践。在邓小平故居前,有一雌一雄两株铁树,据记载,这两株铁树极有灵气。1978年邓小平第三次复出时,它们便开出鲜艳的花。
陈瑞藻(194 2— ) ,浙江绍兴人。中共党员。教授级高级工程师。196 5年进入一机部压缩机械研究所任技术员。1972年后调入工业出版社历任编辑、编辑室主任、副总调度兼发行室
上海收藏欣赏联谊会成立于1986年,是我国成立最早、规模最大、影响最广的省市级收藏组织,拥有注册会员三千余名,下设九个专业委员会,它们是:1、集报;2、月票花;3、钟表;4、
辽宁省金属学会第七次会员代表大会于2003年7月18日在鞍钢召开。 会议讨论并决定了以下事项: (1)大会听取了第六届理事会副理事长陈为民同志所作的工作报告。介绍了在第六届
江苏江苏徐徐州州对城市采矿宕口、塌陷地进行了全面修复江苏江苏苏徐州州以苏州市为依托的江苏省环太湖绿廊规划,使城市内部的水系、园林绿地同城市外围的山林、河湖、湿地