论文部分内容阅读
在文学作品中,翻译出原语的字面意思并不难,难的是能够最大限度的把原语的言外之力和隐含意义准确的转化到目的语中,使目的语的读者能够获得与原语读者相同的感受和语用效果。因此在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现.本文从翻译的过程谈如何实现言外之力的等值.
In literary works, it is not hard to translate the literal meaning of the original language, the difficulty is to be able to translate the implicational power and implicit meaning of the original language into the target language to the maximum extent so that the readers of the target language can obtain The same feeling and pragmatic effect as the original reader. Therefore, in the process of translation, the translator should not only accurately translate the meaning of the discourse of the original, but more importantly, the equivalence of the extraterritoriality, so that the pragmatic meaning of the original language can be reproduced. This article talks about how to realize the equivalent of extraterritoriality from the process of translation.