论文部分内容阅读
【摘要】计算机的发展普及与翻译产业化浪潮推动了计算机辅助翻译软件的诞生与运用,本文以SDL Trados为例,主要探析了计算机辅助翻译软件在大型项目协同翻译中的效应。
【关键词】计算机辅助翻译软件 协同翻译 效应 SDL Trados
经济全球化的深入发展,计算机技术的普及与运用,为世界各国的翻译产业带来了新的挑战与机遇,传统的人工翻译方式已经无法满足翻译产业的市场需求,在此背景下,计算机辅助翻译软件应运而生,并很快在翻译项目中得以推广运用,在众多计算机辅助翻译软件当中,SDL Trados使用最广,知名度最高。翻译产业化时代的到来要求译员能够很好地使用计算机辅助翻译软件在大型翻译项目中进行“协同作战”而非以往的“单兵作战”,以便更好发挥计算机辅助翻译软件在大型翻译项目中的协同翻译效应。
一、效率效应
21世纪是信息与数据的时代,统计表明,“20世纪40年代以来所产生和积累的信息量超过了在此之前人类创造的所有信息量的总和”,这样一来,信息的交换与流通便为大型项目协同翻译提供了现实可能性,面对如此庞大的信息量,以往的“孤军奋战”模式很难保证翻译进度与效率,更多地需要译员之间密切配合,协同翻译。
计算机辅助翻译软件的开发与应用为大型项目协同翻译提供了强有力的工具。SDL Trados是德国塔多斯公司开发研制的一款翻译记忆软件,凭借其完善的功能与设计占据了全球翻译市场80%左右的市场份额。
Trados软件的核心功能是翻译记忆库与翻译术语库,其工作原理是“将翻译过的句子存储起来,变成翻译单元,若再次遇到相同或相似的句子时候,系统将自动匹配译文,保证译文绝不再翻译第二遍”。在处理大型翻译项目时难免会遇到相似甚至重复的文本,相关统计表明“翻译中的平均重复工作量约为30%”,这时译员之间就可以通过建立、积累与共享翻译记忆库内容,避免相同相似内容的重复翻译,理论上来讲,随着翻译记忆库与翻译术语库容量的增大,文本相似度也会呈现上升趋势,从而提高译员翻译效率,节省翻译时间成本,这在很大程度上解决了一般大型翻译项目时间紧、任务重的难题。
二、统一效应
面对大型翻译项目,传统的多译员合作翻译模式多是将文本进行定量分割,然后各自进行翻译,该模式下的译员合作其实只不过是将任务量进行了物理切分,译员之间缺乏固定评判标准,从而很难解决翻译中术语的用词统一性问题;另一方面,原文本的格式也很难得以保留,从而使译文质量受到影响。使用计算机辅助翻译软件可以在很大程度上解决统一性问题。上文已经提到,SDL Trados的核心功能是翻译记忆库与翻译术语库,在某个大型翻译项目中,译员通过共建、共享翻译记忆库与翻译术语库,对特定词汇或术语进行定义,并将其加以集中存储,在翻译时系统就可对“原文电子文档进行分析,与数据库中100%匹配的句子可作自动替换”,这就从源头上保证了译员协同翻译的用词统一性问题,这一点在专业性文本中所发挥的作用尤为明显。
传统翻译模式下,译员往往忽略了原文本的格式,或者花费大量时间进行格式转换,以Solid Converter PDF转换工具为例,在使用该软件将PDF文件转换为Word文件之后,原文本的文字、图片、表格等会错乱、失真,使文本质量大打折扣。使用SDL Trados计算机辅助翻译软件可以很好地解决文本格式问题,原文中的文字可以自动提取出来,“SDL Trados会基本上自动保持与原文相同的字体和字号,对于特殊格式的文字,原文中会出现紫色的标签,翻译时只需要按顺序将标签插入译文中的对应位置即可”。在项目翻译完成后,直接导出与原文相同的格式文件,节省了格式转换的麻烦与风险,也保证了译文质量。
三、银行效应
传统的翻译模式很难实现语言资源的整合与共享,这其实是一种无形资产浪费。计算机辅助翻译软件是基于数据库原理的翻译记忆软件。使用计算机辅助翻译软件,译员协同翻译一方面可以对已有语言资源加以整合利用,另一方面也可以将译员处翻译过的文本进行存储记忆,这一点好比译员之间共同建立起一座“语料银行”,译员在协同翻译过程中整合自己的语言资产,将其共同放入同一个翻译记忆库或翻译术语库,这样,译员之间就可以实现语言资源共享,而且随着协同翻译进程的深入,“语料银行”会不断增容,实现数据库的“利滚利”。使用Trados翻译软件在项目翻译时可以匹配数据库中已有的语言资源,“翻译记忆库从原有的翻译数据库中提供完全匹配内容或模糊匹配内容来帮助译者进行翻译”,这是对译员“语料银行”存入“语言资产”的自由使用。
在大型翻译项目中,译员使用计算机辅助翻译软件协同翻译有诸多优势:可以有效提高翻译效率,实现术语用词及文本格式的统一性,对语言资源进行整合共享,实现语言资产的增容增值。随着计算机辅助翻译技术的发展,计算机辅助翻译软件也将会得到更为广阔的应用。
参考文献:
[1]陈叶娜.信息资源社会价值评价研究[D].成都理工大学硕士学位论文,2008.
[2]冯曼,高军.Trados软件在科技英语翻译中发挥的作用[J].语文学刊,2013(10):53-56.
【关键词】计算机辅助翻译软件 协同翻译 效应 SDL Trados
经济全球化的深入发展,计算机技术的普及与运用,为世界各国的翻译产业带来了新的挑战与机遇,传统的人工翻译方式已经无法满足翻译产业的市场需求,在此背景下,计算机辅助翻译软件应运而生,并很快在翻译项目中得以推广运用,在众多计算机辅助翻译软件当中,SDL Trados使用最广,知名度最高。翻译产业化时代的到来要求译员能够很好地使用计算机辅助翻译软件在大型翻译项目中进行“协同作战”而非以往的“单兵作战”,以便更好发挥计算机辅助翻译软件在大型翻译项目中的协同翻译效应。
一、效率效应
21世纪是信息与数据的时代,统计表明,“20世纪40年代以来所产生和积累的信息量超过了在此之前人类创造的所有信息量的总和”,这样一来,信息的交换与流通便为大型项目协同翻译提供了现实可能性,面对如此庞大的信息量,以往的“孤军奋战”模式很难保证翻译进度与效率,更多地需要译员之间密切配合,协同翻译。
计算机辅助翻译软件的开发与应用为大型项目协同翻译提供了强有力的工具。SDL Trados是德国塔多斯公司开发研制的一款翻译记忆软件,凭借其完善的功能与设计占据了全球翻译市场80%左右的市场份额。
Trados软件的核心功能是翻译记忆库与翻译术语库,其工作原理是“将翻译过的句子存储起来,变成翻译单元,若再次遇到相同或相似的句子时候,系统将自动匹配译文,保证译文绝不再翻译第二遍”。在处理大型翻译项目时难免会遇到相似甚至重复的文本,相关统计表明“翻译中的平均重复工作量约为30%”,这时译员之间就可以通过建立、积累与共享翻译记忆库内容,避免相同相似内容的重复翻译,理论上来讲,随着翻译记忆库与翻译术语库容量的增大,文本相似度也会呈现上升趋势,从而提高译员翻译效率,节省翻译时间成本,这在很大程度上解决了一般大型翻译项目时间紧、任务重的难题。
二、统一效应
面对大型翻译项目,传统的多译员合作翻译模式多是将文本进行定量分割,然后各自进行翻译,该模式下的译员合作其实只不过是将任务量进行了物理切分,译员之间缺乏固定评判标准,从而很难解决翻译中术语的用词统一性问题;另一方面,原文本的格式也很难得以保留,从而使译文质量受到影响。使用计算机辅助翻译软件可以在很大程度上解决统一性问题。上文已经提到,SDL Trados的核心功能是翻译记忆库与翻译术语库,在某个大型翻译项目中,译员通过共建、共享翻译记忆库与翻译术语库,对特定词汇或术语进行定义,并将其加以集中存储,在翻译时系统就可对“原文电子文档进行分析,与数据库中100%匹配的句子可作自动替换”,这就从源头上保证了译员协同翻译的用词统一性问题,这一点在专业性文本中所发挥的作用尤为明显。
传统翻译模式下,译员往往忽略了原文本的格式,或者花费大量时间进行格式转换,以Solid Converter PDF转换工具为例,在使用该软件将PDF文件转换为Word文件之后,原文本的文字、图片、表格等会错乱、失真,使文本质量大打折扣。使用SDL Trados计算机辅助翻译软件可以很好地解决文本格式问题,原文中的文字可以自动提取出来,“SDL Trados会基本上自动保持与原文相同的字体和字号,对于特殊格式的文字,原文中会出现紫色的标签,翻译时只需要按顺序将标签插入译文中的对应位置即可”。在项目翻译完成后,直接导出与原文相同的格式文件,节省了格式转换的麻烦与风险,也保证了译文质量。
三、银行效应
传统的翻译模式很难实现语言资源的整合与共享,这其实是一种无形资产浪费。计算机辅助翻译软件是基于数据库原理的翻译记忆软件。使用计算机辅助翻译软件,译员协同翻译一方面可以对已有语言资源加以整合利用,另一方面也可以将译员处翻译过的文本进行存储记忆,这一点好比译员之间共同建立起一座“语料银行”,译员在协同翻译过程中整合自己的语言资产,将其共同放入同一个翻译记忆库或翻译术语库,这样,译员之间就可以实现语言资源共享,而且随着协同翻译进程的深入,“语料银行”会不断增容,实现数据库的“利滚利”。使用Trados翻译软件在项目翻译时可以匹配数据库中已有的语言资源,“翻译记忆库从原有的翻译数据库中提供完全匹配内容或模糊匹配内容来帮助译者进行翻译”,这是对译员“语料银行”存入“语言资产”的自由使用。
在大型翻译项目中,译员使用计算机辅助翻译软件协同翻译有诸多优势:可以有效提高翻译效率,实现术语用词及文本格式的统一性,对语言资源进行整合共享,实现语言资产的增容增值。随着计算机辅助翻译技术的发展,计算机辅助翻译软件也将会得到更为广阔的应用。
参考文献:
[1]陈叶娜.信息资源社会价值评价研究[D].成都理工大学硕士学位论文,2008.
[2]冯曼,高军.Trados软件在科技英语翻译中发挥的作用[J].语文学刊,2013(10):53-56.