汉译西词义的引伸

来源 :现代外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:littlesilverfox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 由于汉西两种语言的词汇含义和使用习惯不同,因此,即使在同一场合,为表达同一含义而使用的词汇和表达方法有时也会有所不同。
其他文献
【正】 词源学是一门古老的语言学分支学科,它的任务是研究词的结构、音义演变和历史起源。词源学在西班牙语里称etimologia,由两个希腊词结合而成:etymoi(真正的,起源的)+lo
【正】 任何语言都是随着社会发展而发展、随着人们生活的变化而变化的。英语也是一样,特别是在美国,其发展变化尤其显著。大家都知道,所谓美国英语(AmericanEnglish),无论是
2014年10月24日,中国证监会召开新闻发布会,发布了《上市公司重大资产重组管理办法》和《关于修改的决定》,此次并购重组新规大幅取消上市公司重大购买、出售、置换资产行为审批,成为贯彻落实国务院关于简政放权、促进企业兼并重组的要求,适应当前国民经济“转方式、调结构”战略调整的重要举措。  早在2013年1月22日,工业和信息化部就联合12个部委下发了《关于加快推进重点行业企业兼并重组的指导意见》(
种种迹象表明,“做空中国第二轮”正在悄然酝酿。而此次与“做空中国第一轮”使用的是同样的理由——地方债务风险,不同的是,不再直接叫嚷“做空中国”,而是拿问题说事儿,先把口子扯大,然后制造国民对政府的不信任,使之控制舆论制高点,并让你有口难辩。  近日有媒体报道称,外资金融豪客已经在香港股市布局“空单”,而标的股票则是中资银行股。这样的情况在去年年初“做空中国第一轮”的酝酿当中,我们已经看到过了。当时
【正】 近年来广泛流传着一本名为《新编翻译手册》的书(以下简称《手册》)。该书1979年由商务印书馆香港分馆出版,1980年辽宁人民出版社翻印。许多大学生和中学英语教师为《
正月初六,农历新年的余味尚未褪去,依稀有阵阵鞭炮声传来,村子里的乡亲们大多开始忙碌起来。冬小麦已经微微泛黄,有些田地已经干裂,
当拜年不再是冰冷的短信,而是微信上一首声情并茂的《新年好》;当传统彩信已无法满足人们对高像素照片的传输需求;当异地恋人更习惯用网络视频电话向另一半诉说相思之苦时,我
【正】 一、大和、奈良时代(三——八世纪末) 在古代,日本民族有语言,而没有文字。后来,汉字传到日本,日本人民先是完全借用汉字来记载自己的语言,以后又在这基础上利用汉字
最近,房价的涨跌又被热炒起来,仍是一片降价声。诸如有媒体报道,7月份一线城市房价普遍下降。事实真是这样吗?  实际上,一线城市房价下降区域都在郊区一带,并非是真正的城区,更不是城市中心区域。如目前北京市南六环周边的二手房报价原来都在2万元/平方米以上,现在低于2万元/平方米。  这些地带房产原本定价就过高,现在只是调整一下最初的定价而已。这如同小商贩随便喊了一个价,卖不出去,便将定价回调一下,就这
【正】 比喻是英语中常见的修辞方式之一。它不仅在诗歌、散文、小说、戏剧等文艺作品中经常使用,而且在日常口语中也屡见不鲜。比喻就是打比方,即用一种具体的、浅显的事物