论文部分内容阅读
典籍翻译是一种跨文化的交际活动,是语言使用的一种形式。而语言顺应论作为语用学的一个重要理论,强调语言使用的过程就是语言使用者按照交际环境和交际对象不断进行语言选择的过程,对典籍翻译研究具有重要理论意义和实践价值。文章通过实例,从语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显四个方面分析顾赛芬翻译《论语》时如何进行语言选择和实现动态顺应,以保证译著对原著的忠实性和对读者的可接受性。