论文部分内容阅读
一位年轻的文友自南方来,光临舍下,品茗小聚。闲聊中谈起杨绛新译的《斐多》(辽宁人民版)。我正要问他读后感,他倒先向我发问。客:杨先生译的《堂吉河德》、《吉尔·布拉斯》已被人民文学出版社收入世界文学名著文库,还有在欧洲具有深远影响的写泼皮流浪汉的鼻祖作品——《小癞子》……这些在读者中和翻译界,都享有广泛的盛誉,连台湾也出版了她的译作。可让我惊奇的是,老太太怎么翻译起希腊哲学来了?杨老已经90岁了吧? 主:90大寿已经悄悄度过。客:她为什么在九旬之际,想到翻译柏拉图的这本“通俗的天书”? 主:怎么叫“通俗的天书”? 客:我们几个搞英语的青年朋友都找到原译文对照着看了。杨先生不愧是老将!译文确实老到流畅,像
A young gentleman from the south, visit homes, tea gatherings. Chat talk about Yang Jiang’s new translation of “Fido” (Liaoning People’s Edition). I was going to ask him a sense of reading, he first asked me questions. Off: “Tang Jihe De” translated by Mr. Yang, “Jill Blass” has been accepted by the People’s Literature Publishing House as a world famous literary collection, as well as the earliest ancestor of the poached portrayal of China, “Small Prickly heat ”...... These are widely acclaimed among readers and translators, and even Taiwan has published her translations. What surprises me is how the old lady translates the Greek philosophies? Young is 90 years old? Lord: 90th birthday has been quietly spent. Off: Why did she think of this “popular Bible” of Plato translating Plato? On ninety days, why did she think of a “popular Bible?” Passer: Several of our young English friends found the original translation in contrast with that . Mr. Yang is indeed a veteran! Translation is indeed old to smooth, like