论文部分内容阅读
Broadcast: Good morning campers!
Dr. Stanley Stamm: Born and raised in Seattle, so I enjoy the northwest and the outdoors, and I thought special need children should enjoy the outdoors.
Anthony Taylor (Volunteer, former camper): I’ve known him since birth. I’m 44 years old now. I was taken pretty much right from my Mom straight to Doc Stamm. He is actually the reason why I’m alive.
Dr. Stamm: I’ve been at Children’s Hospital since 1952, when I was a 1)resident.
Sue Heffeman (RN, volunteer): I’ve known Dr. Stamm since the very early days of my nursing career. He was just a wonderful caregiver. Seeing how he works with his patients and families was a gift that I was hoping to 2)emulate in my care of patients as well, and the care that I give up here at camp.
广播:各位营员,早上好!
史坦利·施塔姆医生:我生于西雅图,长于西雅图,因此我很喜欢西北的环境和户外活动,我觉得有特殊需要的孩子们也会喜欢户外活动的。
安东尼·泰勒(志愿者、前营员):我一出生就认识他了。我今年44岁,我可以说从一出生就被抱去看施塔姆医生。事实上,我今天能够活着,全是因为他。
施塔姆医生:我从1952年自己还是一个住院医生开始,就在儿童医院工作了。
苏·赫弗曼(护士、志愿者):我在护士生涯之初就认识了施塔姆医生。他很善于照顾他人。看到他如何与病人及家属相处是上天给我的馈赠,我希望我可以在照顾病人和在这个营里照顾营员的时候仿效他。
Dr. Stamm: I started the Stamm Camp 46 years ago.
Sue: It’s not a camp just for one disease. It’s a camp that takes care of many different kinds of children. Karen Kilian (RN, volunteer): These children have a lot of medical needs, such as a lot of medications, perhaps feedings [sic] tubes, that you have to give them their nutrition, oxygen needs, little bit more involved than a lot of other camps can provide.
Dr. Stamm: We take about a hundred children now. It started with 19 and went up to a hundred, from the age of 6 up to 14.
Shaquita Bell(MD, volunteer): I sincerely love to watch the kids really get out of their diagnosis and just be kids. I mean, see them get out of their chairs and out of their walkers, and into the lake, and onto a horse. You can see it, even in the ones who can’t tell you they’re having fun, you can see it in their eyes. You can see it in some of their movements and their expressions.
Janet Slauson (Volunteer): He’s just a very impressive guy. He works very quietly, kind of in the background, but he does a tremendous amount.
Glynn Huff (Parent, volunteer): Olivia came to Stamm Camp and met Dr. Stamm. She came home and told us a story about the doctor who came into the cabin every night and tucked her in. Olivia Huff (Camper): I just like that he is always around, like at lunch or anyplace like a campfire or a movie.
施塔姆医生:我是在46年前创立施塔姆夏令营的。
苏:这夏令营不仅仅是专为患一种疾病的儿童设立的,它会照顾有各种不同需要的孩子。
凯伦·基连恩(护士、志愿者):这些孩子有许多医护需求,比如需要与许多药物打交道,可能还需要用饲管给他们补充营养,有人要吸氧,这些都比许多其他夏令营需要牵涉的要多。
施塔姆医生:我们现在接收约一百个小孩。夏令营从招收19个孩子开始,一直增加到一百个,全部是6到14岁。沙奎塔·贝尔(医生、志愿者):看到这些孩子忘记了自己的病痛,回归小孩子的本性,我真的很开心。我是说,看到他们不再坐在轮椅里,甩开了助步器,跳入湖中,骑在马背上。你能看出来,即使是那些不能开口告诉你他们很开心的孩子,你也可以从他们的眼神里看到这一点。你可以从他们的动作和神情看到一这点。简妮特·斯劳森(志愿者):他是一个很了不起的人。他总是在幕后默默地工作着,他做了好多事情。
格利恩·赫夫(父母、志愿者):奥利维亚之前来过施塔姆夏令营,认识了施塔姆医生。她回家对我们说,施塔姆医生会每天晚上来到小木屋,安顿她上床。
奥利维亚(营员):我喜欢到处都可以见到他,营里的任何一个地方,比如午餐的时候、营火会、看电影的时候。
Glynn: It makes you want to be a better person. You know, some people inspire by actions and some people inspire by words, and Dr. Stamm does both. Dr. Stamm: It’s their time for a vacation. And it’s interesting, this year we haven’t had any kids that are homesick. Once we hook ’em, they keep coming back.
格利恩:这一切让你自己也想做得更好。你知道吗,有的人用行动感动你,有的人用言语感动你,而施塔姆医生的言行都很感人。
施塔姆医生:这是他们放假的时光。今年的夏令营,我们没有一个孩子想家的,这很有意思。我们一旦把他们吸引住了,他们会每年都来的。翻译:T Boy