A Comparative Study of English and Chinese Onomatopoetic Words and Their Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t920215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Onomatopoeia imitates the voice of people and other things’, it has many species and it is a very important kind of vocabulary and linguistic phenomenon. The particularity of its origin and development makes it closely linked to each national culture, thus many people regard the onomatopoeia as a rhetorical means in their literary works. This paper introduces the definition, function and classification of onomatopoeia, then researches the similarities and differences of English and Chinese onomatopoeia, and finally discusses the translation methods by analyzing some examples, hoping it will be helpful for its translation practice in the future.
  【Key words】Onomatopoeia; comparison; translation methods
  Foreword
  Onomatopoetic word is a means of word-building and also a rhetorical method that people use the pronunciation of the word to imitate the voice characteristics of people, animals, or other objects. English and Chinese have a lot of onomatopoetic words, so the study of onomatopoeia is very significant.
  Part one:Comparative Study of Onomatopoetic Words in English and Chinese
  Firstly, the function or effect of onomatopoetic words in English and Chinese are almost the same. Firstly, through imitating sounds, they can vividly make words with sense of dynamic and stereo. Secondly, as it imitates sounds, it will help people imagine the colors, actions and images related to the sounds, making them feel as if they are in the present of the sound. Thirdly, as rhetorical method, if the onomatopoeia can be used properly, they may show foil atmosphere through an ideal way, and make the character more vivid.
  Secondly, the sources of English and Chinese onomatopoetic words are exactly the same, are derived from the following four aspects, including human voice, animal sounds, natural sounds and the sound of other objects in our daily life. For example, “giggle” of laughter, “bark” (汪汪) of the dogs’ voice, “tick” is the sound of clock, “honk” is the sound of klaxon, etc.
  Thirdly, generally speaking, there are 13 types of onomatopoetic words in total, namely A, AA, AB, ABB, AAB, AAA, AXB, ABCB, ABBB, AABB, ABCD, AXBC, AXAC. Some of these types exist in both English and Chinese onomatopoetic word, some of which just only belong to one of them.
  Fourthly, in terms of syntactic function, English Onomatopoetic word is more often used as the predicate than Chinese, while Chinese onomatopoetic word is more often used as attribute and adverbial than that in English.   Chapter Two:The Translation Methods of Onomatopoetic word
  As a useful rhetorical means to imitate natural voice and to make deep impression on reader’s mind, English and Chinese onomatopoetic words have been widely used. They have many similarities, a lot of English onomatopoetic words can find corresponding Chinese words in translation practice, but English and Chinese onomatopoetic words have their own characteristics due to different nation’s language features.
  Besides, some English onomatopoetic words are homomorphism, whose sound and meaning is as a whole. Therefore, in translation, we need to keep the language features of the original text, as well as pay attention to the difference so that the translation can create a lifelike image.
  In a word, when translating English-Chinese onomatopoetic words, we need to take people’s way of thinking, language features, specific context, sentence structure and part of speech into careful consideration, combing literal translation, free translation, conversion, addition and omission methods together.
  For example, in literal translation, we can translate “唧唧复唧唧, 木兰当户织《木兰辞》” into “Click, click, forever click. Mulan sit at the door and weaves.” in free translation, we can translate “扑通一声落在地上”, into “a thump on the ground”, in conversion, we can translate “Nick-knock, nick-knock, went the cradle;the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down” into “摇篮在咯哒咯哒地响, 蜡烛的火苗越着越长, 开始上下颤动起来”, in adding onomatopoeia, we can translate “There came a murmur of conversation from the next room.” into“隔壁传来了一阵阵嘁嘁喳喳的谈话声”, and in omitting onomatopoeia, we can translate “They splashed through the mire to the village” into “他们踏着泥泞, 走到村子里”.
  Conclusion
  From the study of onomatopoetic words, we can concluded that there are many differences in English and Chinese culture. For example, people in these two countries think differently, and the specific context, sentence structure and part of speech of their language are also completely different. So in translation practice, people should adopt flexible translation methods, and the choice of words in translation should be taken seriously, thought repeatedly, and strive for making the translation accurate and concise.
  Researching onomatopoetic words will be helpful for cultural exchange and communication, which can not only increase our knowledge, but also makes us have the chance to enjoy the beauty of language of onomatopoeia, and obtain more pleasure.
  作者簡介:翟子儒(1996,02.24-),男,汉族,辽宁东港人,沈阳师范大学学生。
其他文献
会议
该文回顾了生物细胞在冷冻过程中的损伤机理,简要地介绍了低温生物学中两个最重要的动力学模型——Mazure方程和Levin方程。该文给出了用一阶微分方程来表述Mazur方程的推导。
在英语听、说、读、写诸能力训练中,“写”是学生最感困难的一个方面。因此,不仅要从写作的基本技能上进行训练,而且也要注重培养学生的多种思维能力和写的素质。 In English l
1989年7月下旬至8月上旬的异常低温对8 月中旬前后抽穗的NPGMR的育性产生了不同程度的影响。利用这种自然长日照低温条件,对同期抽穗的31005S、W7415S,农垦58S等5个类型不育系的育性进行了鉴定。新育成的中
部件的内部缺陷(微裂纹、夹杂、气孔等)会造成部件撤区的应力集中,从而引起磁场强度的变化.本文简要介绍基于磁记忆效应的一种无损检测新方法的原理,以及新近研制的便携式部
从稳定性的能量原理出发,分析了能量原理的物理意义,推出了能量原理在变形体中的表达式,得出了峰值点只是分叉点而非失稳点的结论,进而分析了岩石损伤变形的分叉和稳定性问题,得出
该文从宏、细观角度定义了不同的损伤参量,对各损伤进行了定量计算,并对损伤的异同进行了分析和比较。