论文部分内容阅读
【摘要】作为人际沟通和交流的一种工具,从某些程度上来讲,语言是对人的思维的准确描述和表达。汉英互译不仅是两种语言之间的转换,其更为确切的反映便是中西思维方式之间的转换。因此,从中西思维方式差异的视角出发,对汉英互译进行相关研究便显得尤为重要。
【关键词】中西思维方式 汉英互译
在部分学者看来,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。” 基于此,汉英互译反映了中西两种思维方式之间的转换,而这种转换则必须保证内容的准确和完整。就翻译标准而言,研究者们普遍推崇严复所提出的“信”、“达”、“雅”。然而,经过长久的发展之后,广大研究者逐步趋向“忠实”和“通顺”的翻译标准。无论是“信”、“达”、“雅”,还是“忠实”和“通顺”,它们无不要求具体的汉英翻译都要做到对原作风格的保持和完整传递,这也就包含了对思维方式的确切体现。无论如何,翻译活动的参与者都应牢记,“语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳,而思维是语言的思想和内容。”
一、中西思维方式所含具体内涵
鉴于中西方各自迥异的的地理环境、历史演进、文化因素、政治气候等诸多因素的影响,中西思维方式之间存在较大差异。“英语作为印欧语系(Indo-European family)中的一员而与汉藏语系(Sino-Tibetan family)中的汉语有不同的社会文化背景,历史背景、日常生活和社会交往的方式是不同的,于是就构筑了迥异的哲学思想和思维模式”。对于中西思维方式的具体内涵而言,邵光学认为:“中国人的思维方式是感性、直觉的,因而是模糊的。”“相比之下,西方思维方式注重科学、理性和实证,因而从一开始就具有逻辑性。”概括起来,中国人的思维方式呈现聚合型(convergence form)的特点,而西方人的思维模式则具有发散型(divergence form)的特点。
二、中西思维方式所存差异诱因
从本质上来看,中西思维方式之间存在着固有的差异,比如前者为聚合型,而后者则为发散型。具体而言,造成中西思维方式差异的诱因主要包括这几个方面:文化背景、各种环境,以及语言使用习惯的不同。正是这些因素的影响,不同民族拥有了各自独特的思维模式。然而,“从人类思维的整体看,思维方式具有时代特点、区域特点、社会特点和民族特点,四者纵横交错,构成网络结构。”譬如,西方社会闻名于其工业发展,而其所反映出的思维方式为发散型。相反,中国基于传统农业的发展在某些程度上体现了中国人聚合型的思维方式。
三、汉英互译体现中西思维方式
可以肯定的是,语言是对思维方式的体现。既然中西思维方式之间存在差异,体现思维方式转换的汉英互译势必存在一定的差异。对于汉英两种语言在互译时所存在的差异而言,连淑能主要从“综合语与分析语、聚集与流散、形合与意合、繁复与简短、物称与人称、被动与主动、静态与动态、抽象与具体、间接与直接,替换与重复” 十个方面进行了对比研究。在此,笔者将主要从人称与物称,以及具体与抽象两个方面来探究汉英互译所体现出的中西思维方式之间的差异。从思维方式上来说,西方人往往青睐于“非人”的表达,而中国人则倾向于“人化”的表达。当此类特点体现在汉英互译中时,它们之间的差异便主要存在于主语的应用上。譬如:
What has happened to you? 你出了什么事啦?
An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。
由此可以看出,英语原句中的主语“what”、“an idea”,以及“a strange peace”都是“非人”的表达。当被译成汉语时,各句中的主语却相应变为“人化”的“你”、“我”,以及“她”。因此,在汉英互译的过程中,一定要重视人与物之间的恰当转换,并要充分考虑存在于中西思维方式之间的差异。
虽然中西思维方式之间存有紧密联系,然而中国人的思维模式一般较为形象和具体,而西方人的思维模式则比较抽象。当不同的思维方式被不同的语言所体现时,汉语往往表现出用具体形象表达抽象概念的语言特点,而英语则呈现出用抽象概念表达具体形象的特点。譬如:
三天打鱼,两天晒网 lack of perseverance
望穿秋水 await with great anxiety
添砖加瓦 make a little contribution
从上述例子可以看出,原语中包含诸多具体形象,例如“鱼”、“网”、“水”、“砖”,以及“瓦”,而在相应的英语译文中,这些具体化的形象都被抽象化了。可以说,这不仅是两种语言之间的简单转换,而是两种思维方式之间的转换。
四、结语
汉英互译不仅是两种语言之间的转换,同时也体现着中西两种思维方式之间的差异。在具体的翻译过程中,虽无完全对等,但译者可以尽量做到对原文的“忠实”和译文的“通顺”。除了聚焦语言、文化等诸多方面对汉英互译的影响之外,中西思维方式差异的根本性因素也必须被慎重考虑。当思维方式的差异体现在语言上时,汉英语言之间便存在着人称与物称以及具体与抽象方面的差异。基于此,在汉英翻译的过程中就要恰当和熟练进行转换。同时,广大译者应该提升自我素质,这样才可以最大限度地保证译文质量,确保翻译活动的顺利进行。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]孟昕.让理性之光照彻英译文——从中西思维方式看汉英翻译[J].淮海工学院学报,2012.
【关键词】中西思维方式 汉英互译
在部分学者看来,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。” 基于此,汉英互译反映了中西两种思维方式之间的转换,而这种转换则必须保证内容的准确和完整。就翻译标准而言,研究者们普遍推崇严复所提出的“信”、“达”、“雅”。然而,经过长久的发展之后,广大研究者逐步趋向“忠实”和“通顺”的翻译标准。无论是“信”、“达”、“雅”,还是“忠实”和“通顺”,它们无不要求具体的汉英翻译都要做到对原作风格的保持和完整传递,这也就包含了对思维方式的确切体现。无论如何,翻译活动的参与者都应牢记,“语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳,而思维是语言的思想和内容。”
一、中西思维方式所含具体内涵
鉴于中西方各自迥异的的地理环境、历史演进、文化因素、政治气候等诸多因素的影响,中西思维方式之间存在较大差异。“英语作为印欧语系(Indo-European family)中的一员而与汉藏语系(Sino-Tibetan family)中的汉语有不同的社会文化背景,历史背景、日常生活和社会交往的方式是不同的,于是就构筑了迥异的哲学思想和思维模式”。对于中西思维方式的具体内涵而言,邵光学认为:“中国人的思维方式是感性、直觉的,因而是模糊的。”“相比之下,西方思维方式注重科学、理性和实证,因而从一开始就具有逻辑性。”概括起来,中国人的思维方式呈现聚合型(convergence form)的特点,而西方人的思维模式则具有发散型(divergence form)的特点。
二、中西思维方式所存差异诱因
从本质上来看,中西思维方式之间存在着固有的差异,比如前者为聚合型,而后者则为发散型。具体而言,造成中西思维方式差异的诱因主要包括这几个方面:文化背景、各种环境,以及语言使用习惯的不同。正是这些因素的影响,不同民族拥有了各自独特的思维模式。然而,“从人类思维的整体看,思维方式具有时代特点、区域特点、社会特点和民族特点,四者纵横交错,构成网络结构。”譬如,西方社会闻名于其工业发展,而其所反映出的思维方式为发散型。相反,中国基于传统农业的发展在某些程度上体现了中国人聚合型的思维方式。
三、汉英互译体现中西思维方式
可以肯定的是,语言是对思维方式的体现。既然中西思维方式之间存在差异,体现思维方式转换的汉英互译势必存在一定的差异。对于汉英两种语言在互译时所存在的差异而言,连淑能主要从“综合语与分析语、聚集与流散、形合与意合、繁复与简短、物称与人称、被动与主动、静态与动态、抽象与具体、间接与直接,替换与重复” 十个方面进行了对比研究。在此,笔者将主要从人称与物称,以及具体与抽象两个方面来探究汉英互译所体现出的中西思维方式之间的差异。从思维方式上来说,西方人往往青睐于“非人”的表达,而中国人则倾向于“人化”的表达。当此类特点体现在汉英互译中时,它们之间的差异便主要存在于主语的应用上。譬如:
What has happened to you? 你出了什么事啦?
An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。
由此可以看出,英语原句中的主语“what”、“an idea”,以及“a strange peace”都是“非人”的表达。当被译成汉语时,各句中的主语却相应变为“人化”的“你”、“我”,以及“她”。因此,在汉英互译的过程中,一定要重视人与物之间的恰当转换,并要充分考虑存在于中西思维方式之间的差异。
虽然中西思维方式之间存有紧密联系,然而中国人的思维模式一般较为形象和具体,而西方人的思维模式则比较抽象。当不同的思维方式被不同的语言所体现时,汉语往往表现出用具体形象表达抽象概念的语言特点,而英语则呈现出用抽象概念表达具体形象的特点。譬如:
三天打鱼,两天晒网 lack of perseverance
望穿秋水 await with great anxiety
添砖加瓦 make a little contribution
从上述例子可以看出,原语中包含诸多具体形象,例如“鱼”、“网”、“水”、“砖”,以及“瓦”,而在相应的英语译文中,这些具体化的形象都被抽象化了。可以说,这不仅是两种语言之间的简单转换,而是两种思维方式之间的转换。
四、结语
汉英互译不仅是两种语言之间的转换,同时也体现着中西两种思维方式之间的差异。在具体的翻译过程中,虽无完全对等,但译者可以尽量做到对原文的“忠实”和译文的“通顺”。除了聚焦语言、文化等诸多方面对汉英互译的影响之外,中西思维方式差异的根本性因素也必须被慎重考虑。当思维方式的差异体现在语言上时,汉英语言之间便存在着人称与物称以及具体与抽象方面的差异。基于此,在汉英翻译的过程中就要恰当和熟练进行转换。同时,广大译者应该提升自我素质,这样才可以最大限度地保证译文质量,确保翻译活动的顺利进行。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]孟昕.让理性之光照彻英译文——从中西思维方式看汉英翻译[J].淮海工学院学报,2012.