比RAIN还要“润”——CET-4翻译部分解析

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiaohaizi319
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大学英语四级考试中的翻译部分是一种综合语法、词汇知识的题型,考查语法和词汇在句子中的运用,不涉及篇章逻辑,已给出的英文内容和汉语译文又降低了翻译的难度。然而,由于考查的英语译文是固定的句子成分,容易受到汉语语序的干扰,这就构成新的挑战:如何使译文既准确又流畅,真正地“润”起来呢? The translation part of the CET-4 is a comprehensive grammar and vocabulary knowledge. It examines the use of grammar and vocabulary in sentences. It does not involve the logic of the text. The English content and Chinese translation given have reduced the translation. Difficulty. However, because the English translation of the examination is a fixed sentence component, which is easily interfered with by the Chinese word order, this poses a new challenge: how to make the translation accurate and smooth, and really “run” it?
其他文献
多年来,国合(特别是国营批发商业)库存结构问题已到了非解决不可的地步。当前国营批发企业最困难的是结构不合理的大库存。它们既有市场过热情况下购进的商品;又有承担政府
6月的哈尔滨繁花似锦,游人如织。 历时10天的中国对苏联、东欧国家经贸洽谈会,又为夏日的哈尔滨增添了节日的气氛。 洽谈会期间,来自全国30个省、市、自治区的128家外贸企业
现代图式理论无论在外语教学理论方面还是外语教学实践方面都是一种新兴的,正在发展的理论,它使人们充分认识到图式在外语学习中的重要性,对外语教学有着具体的指导意义。本
一份不错的工作总是会吸引成千上万的求职者。面对激烈的竞争,或许你会望而却步,逃之夭夭;或许你会破釜沉舟冲上前去,不管结果怎样都要一搏。只是你有没有想过增加自己找工作
雪是雨中白色的血,人间的故事都是雪。——题记一只为那陌生的戒指/重新打量你修长手指五年的感情换来了一句“其实我一直把你当朋友”/心影留痕/那一天,天下起了雪,两个人在街
期刊
对投入产出表的比较分析表明,我国生产者服务业的发展及其与制造业的产业关联状况具有与发达国家相异的若干特点。这些差异从根本上说是由我国与发达国家处于不同的发展阶段
毛泽东曾经认为,中国工业化必须从发展轻工业和农业入手,在人民生活水平提高后再来发展重工业。建国后,为了迅速增强国家实力,奠定工业化的基础,他改变了这一想法,提出了优先
近两年来,达州市农村报名应征的青年人数不断下降,尤其是去年情况更为突出。带着这个问题,市征兵办深入达县、渠县、宣汉县等大县的部分乡(镇)进行调查研究,认为造成农村兵员
本文试就批发商业贯彻计划经济与市场调节相结合的程度、方式和范围作一粗浅探讨。(一) 计划经济与市场调节相结合的程度,在不同的范围、经济领域和经济活动中有所不同,并且
状语从句是CET-4语法考点中必不可少的一个重要部分。它种类繁多,主要用来修饰主句或主句的谓语,但由于英语中状语从句与汉语中的结构和用法很相似,所以不难理解和掌握。把握