短句翻译中的正译与反译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:itsmoreaaron
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】正译和反译是译者应熟练掌握的两种常见翻译技巧。短句是指字数简短,语言逻辑简单的句子,在短句翻译中,最常用到的翻译技巧就是正译与反译。本文通过对比分析短句翻译中的正译与反译,从具体实例中分析了这两种翻译技巧在不同场合下的使用情况,以期帮助翻译人员更灵活的处理短句翻译。
  【关键词】短句翻译;正译;反译;翻译技巧
  一、引言
  “正译”一词,最早出现于清朝魏象乾的《繙清说》一书中。书中提出了“正译”的翻译标准,并针对翻译技巧提出具体要求。书中写到,译者要做到“不增不减,不颠不倒,不恃取意”。这里的正译可以理解为在翻译原文本时,尽量不任意的增加删减,颠倒顺序,改动原意。正译是指把句子按照与源语相同的语序或表达方式进行翻译。
  翻译时如果难以采用正译法,或因英汉两种语言习惯不同,需要加强修辞效果,更确切地表达原文的含义时,译者可以考虑用反面表达,或将原文的反面表达改用正面表达,使译文更流畅。在翻译短句的过程中,原文从正面表达,译文有时可以从反面表达,这种翻译方法称为“正说反译法”;而原文从反面表达时译文可以从正面表达这种翻译方法称为“反说正译”。这两种翻译方式统称为反译法。反译法是指将语句按照和原来句子顺序相反的次序重新排列。
  本文通过分析短句,探讨在翻译实践中怎样巧妙运用正译和反译,使译文表达更贴切,读者更易理解。
  二、短句翻译中的正译
  無论在英译汉还是汉译英中,正译都是一种比较简单的翻译技巧,尤其在短句中,正译只需按原文的行文逻辑进行翻译,无需改动原文逻辑顺序或将肯定词更换为否定词。
  1.英译汉中的正译。
  例1:He gave me an indefinite answer. 他给了我一个不清楚的答复。
  例2:The doubt was still unsolved. 疑团仍然未解决。
  例3:Do you know why she is trying to avoid you? 你知道她为什么躲着你吗?
  2.汉译英中的正译。
  例4:他没有弄懂我的意思。He could not understand me.
  例5:她算不上思维敏捷的学生。
  She can hardly be rated as a bright student.
  例6:人不可貌相。We cannot judge a person by his/her appearance.
  例7:这样说万无一失。It’s no risk at all to say so.
  三、短句翻译中的反译
  在翻译过程中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文文本中的肯定说法变成译文中的否定说法,或者把原文文本中的否定说法变成译文中的肯定说法,这种翻译方法称为反译。此处讨论的反译有两种情况,一种为正说反译法,另一种为反说正译法。
  1.短句翻译中的正说反译。
  (1)在英译汉的情况下,英语中“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组。如shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、refuse(不愿;不肯;无法)、hate(不愿意;不喜欢)等。
  例8:Our drinks are free from artificial pigments.
  我们的饮料不含人工色素。
  此处的free from译为“没有”、“不含”。
  例9:The plan leaves much to be desired.
  这个方案有很多需要改进之处。(正译)
  这个方案大有不足之处。(反译)
  在这个例句中,正译的表达更为委婉含蓄,反译则是更强调了方案的不足,此时应根据上下文行文逻辑及语言的使用场合来判断采用哪一种更佳。
  例10:He kept to his room all day.
  他整天待在房里。(正译)
  他整天足不出户。(反译)
  本句的反译巧妙地将“kept to his room”翻译为中文常见的成语,“足不出户”。如果该句出现在文本翻译中,这样翻译十分得当,如果用于口语表达,则正译的方法也可以采用。
  (2)在正说反译中,虽然比汉译英反转正的情况少一些,但有时候还是需要将汉语原文的正说译成英语译文的反说,英语译文可以使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句来处理。
  例11:那个房间的窗总是关着的。
  The windows of that room were always closed.(正译)
  The windows of that room were never open.(反译)
  在这一例句中,反译中的“never”更具有强调性,如果句子为了表明那个房间十分奇怪,很反常,则采用反译的译文更佳。
  例12:这个小孩现在完全能自己走路了。
  The baby can walk by himself now.(正译)
  The baby can walk without any help now.(反译)
  “without”是反译中一个常见的词,用起来很贴合英文的表达习惯。在汉译英原文中,如果汉语表达暗指“不需要”、“无需”等含义,则可以考虑使用without.
  2.短句翻译中的反说正译。
  (1)在英译汉的反说正译中,在英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却含有肯定含义,在这种情况下,可以用肯定形式来表达。   例13:The doubt was still unsolved. 疑团仍然存在。
  例14:He gave me an indefinite answer. 他给了我一个含糊的答复。
  (2)汉译英中的反说正译。这与英译汉中的正说反译逻辑相反,实则异曲同工。
  例15:他没有弄懂我的意思。He failed to understand me.
  例16:她算不上一位思维敏捷的学生。She is anything but a bright student.
  例17:人不可貌相。Appearances are deceptive.
  例18:這样说万无一失。It’s safely say so.
  此外,汉语中很多带有“不”、“无”、“非”、“未”、“没”的成语在英语中都被译成了正说的肯定式,例如:彻夜不眠 stay up the whole night;一成不变stick to the old form;弱不禁风as weak as water;有条不紊 in perfect order;风雨无阻in all weather;遥遥无期 in a distant future;忍无可忍 have exhausted one’s patience;天下无难事,只怕有心人When there is a will, there is a way.
  四、结语
  通过对比可以看出,正说反译不是一味改变原文的行文逻辑,将否定译为肯定,肯定改为否定,而是要根据具体情况灵活考虑,有时为了满足译文行文习惯,有时根据语言场合或者表达习惯。只有掌握了这种翻译方法,才能在翻译实践中给出多种译文,择优而选。
  在短句的翻译中,无论是汉译英还是英译汉,仅仅正译有时不能满足翻译需求,运用正说反译或反说正译,有助于更好地传达原文意义,使读者更易理解,这也是翻译的真谛。
  参考文献:
  [1]王若昭.《繙清说》简介[J].中国翻译,1998,(2).
  [2]郭丽红.英译汉的反译法[J].中国科技翻译,2002,(1):48-48,59.
  [3]来文会.浅议英汉翻译中的“反译法”[J].海外英语(中旬刊), 2011,(8):222,233.
  [4]欧阳昱.翻译即反译[J].中国翻译,2010,(3).
  [5]林基海.英译汉“反译法”探讨[J].中国翻译,1983,(5).
其他文献
【摘要】在素质教育和课程改革的推进下,高中英语教学理念和方法也在不断改进,以保证学生能真正参与到教学活动中,提升学生的英语综合水平。在此背景下,任务教学模式逐渐得到教育者的认可和肯定,任务教学注重学生在英语学习中的主体地位,通过引导学生完成不同的教学任务来培养学生的学习主动性,提升学生的英语应用能力,符合素质教育的培养目标。因此,研究高中英语任务教学模式的构建策略对英语教学质量和学生水平的提高有重
【摘要】随着科技的发展,信息技术应用到各个领域,尤其是教学与信息技术相结合,打破了传统的教学模式,衍生出新的教学模式,那么小学阶段的教学方式也受到科技发展的冲击,向新的教学模式迈进。本文通过信息技术运用到小学语文、数学、英语教学领域中,通过多媒体在小学教学中的影响,提升了学生学习各科目的兴趣,培养良好的学科素养,使小学阶段的教学更上一层楼。  【关键词】小学;教学;信息技术  【作者简介】贺洁,青
在高中英语课堂教学中,教师一定要做好课堂教学设计,新课标指出在教学过程中教师要关注学生的主体地位,创建以学生为主体的高效英语阅读课堂;在阅读教学中,要关注学生的自主阅读和独立阅读,给学生提供更多的探究机会,充分发挥学生的主观能动性和创造性,让学生在这个过程中自己掌握有效的阅读方法和阅读技巧,形成良好的英语阅读习惯和语言能力。因此,在高中英语阅读课的教学设计中,教师一定要关注学生的自主学习和探究学习
【摘要】在听、说、读、写四项基本技能中,听是获得语言信息及语言感受的最主要途径,也是提高其它技能的基础。因此,学生若要学好英语则必须着重提升英语听力能力。从目前高中英语教学来看,部分高中英语教师并没有真正重视英语听力环节,致使学生英语听力难以得到有效提升,甚至使很多学生逐渐丧失了学习英语的兴趣。基于此,本文结合笔者实践教学经验,对高中英语听力教学有效性进行深入探讨。  【關键词】高中英语;听力教学
【摘要】新课改背景下的初中英语课堂,仍然存在教师“一言堂”、学生听得乏味、课堂“沉闷”的现象,与新课改学生为主体的课堂相去甚远。文章主要根据教学实践,谈谈如何创新教学思路,营建愉悦氛围,帮助学生打破沉默想象,改变课堂“沉闷”现状,谈几点看法和思考。  【关键词】初中英语;沉闷现象;互动课堂;主要策略  新课标明确指出应改变教学理念,营建愉悦的课堂氛围,突出学生为主体,让学生成为课堂的主人。可是,实
【摘要】“微课”指通过微型教学视频来对某个学科的重点知识内容开展的一种网络在线视频教学课程。在高中英语教学中融入基于“微课”的翻转课堂模式教学,能够有效提高学生学习成绩,实现良好的高中英语教学效果。本文简要阐述了基于“微课”的翻转课堂模式的概念和优势,并对其在高中英语教学中的应用进行深入探讨,希望对高中英语教学质量的提高起到帮助。  【关键词】微课;翻转课堂;高中英语;应用  与传统课程相比,“微
【摘要】在语言学习阶段,开阔学习视野,增大学习范围为一种行之有效的学习途径,英美文学名著自身具有十分显著的欣赏与阅读价值,可对英语学习产生潜移默化的影响,同时也利于熏陶学生的文化素养,燃起学生学习英语知识的兴趣,扎实学生英语语言基础,提升学生学以致用能力。所以,在现阶段高中英语教学中,教师可将英美文学名著欣赏课与高中英语教学二者之间进行有效结合,以凸显出二者之间的结合作用,最终彰显出高质量的教学成
现阶段初中英语教育在整个教育过程中占据重要位置,他是衔接小学英语与高中英语的重要桥梁,因此在教育的过程中为完善教学结构,从传统的“课时讲授 课后落实”模式逐渐转变为现阶段“课前预习 课中活动 课后落实”,使学生成为课堂的主人,把学习的主动权交给学生,提高了学生学习的积极性,这也是翻转课堂的最大优势。当前在初中英语教学过程中教师应该根据初中学生的特点和教学结构,努力完善翻转课堂在现阶段初中英语学习实
【摘要】本研究通过语音实验学研究方法,探析江淮方言区大学生英语音段习得的情况。结果发现,母语方言对大学生英语音段习得具有一定的影响。通过研究希望能为今后英语音段教学和学习提出相关建议。  【关键词】江淮方言区;大学生;音段习得  一、引言  江淮方言区主要分布于安徽江苏两省的长江以北地区(徐州蚌埠一带属北方方言区,除外)和长江以南九江以东镇江以西沿江地带。Odlin(1989)提出语言迁移通常分为
【摘要】高中生自主学习能力的培养,对于学生的长远发展有着非常大的好处。在英语相关知识点的自主学习上,学生需要养成良好的学习习惯,通过自主学习学生能够非常有效地提高课堂学习效率,拓宽自己的视野。本文对高中生自主学习英语的策略进行简要分析。  【关键词】高中生;自主学习;英语  【作者简介】高梓涵,女,保定市第三中学高三年级1513班。  高中生自主學习能力的培养,能够帮助高中生在学习当中得到更多的知