机器翻译软件比较分析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mervin10183
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在世界逐渐成为地球村的时代背景下,不同语言之间的理解障碍催生了机器翻译的迅猛发展,同时,智能时代的到来更是推动了翻译软件的迅速成长。本文以约翰·卡特福德的翻译等值理论为指导,将有道翻译软件和百度翻译软件作为研究对象,对文体类型或语篇长度不同的文本翻译进行比较分析。研究结论认为有道翻译意译程度和翻译等值程度高于百度翻译。
  【关键词】机器翻译;翻译软件;对比;分析
  【作者简介】王晚秋(1996-),女,汉族,安徽蚌埠人,现就读于安徽大学外语学院英语专业本科四年级,研究方向:语言学;车成(1996-),男,汉族,安徽合肥人,现就读于空军工程大学空管领航学院,研究方向:航空管制。
  【基金项目】2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目。项目名称:人工智能时代多种机器翻译软件应用效果对比分析及未来发展趋势研究. 项目号:201810357148。
  一、前言
  机器翻译的出现实现了采用电子计算机来进行不同语言之间的自动翻译的梦想。众所周知,人工智能的迅猛发展不断促使着机器翻译的更新和进步。机器翻译在文本处理速度和处理量方面具有人工翻译无法比拟的优越性,但在翻译质量和精确率方面,机器翻译仍存在很大的提升和优化空间。本研究采用比较分析法,以约翰·卡特福德著作《翻译的语言学理论》书中提出的翻译等值理论为指导,以百度翻译和有道翻译这两款据调查问卷所得最具代表性的机器翻译软件为研究对象,采用质化评估的翻译批评方法,对比探究机器翻译软件的翻譯效果。
  二、机器翻译软件对比分析
  1.理论背景。翻译等值是西方翻译理论中的核心内容。卡特福德1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出:“翻译是将语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”,正式把等值的概念写进了翻译的定义之中,提出了“行文等值”和“形式对应”的概念。虽然卡特福德提出翻译的不可译性,但却指的是在语言形式方面,译语没有与原语文本相对应的形式特征,原语文本几乎不可能全部被译语文本的等值成分所替换。因此,卡特福德所强调的是翻译过程中语言功能和效果的转换与对等,而不是语言形式特征的机械对应。以完全翻译为例,理想的情况是,原语文本或部分和译语文本或部分在某一特定的语境中可以互换,这便是翻译等值。
  2.机器翻译现存问题。机器翻译至今存在的问题依然是以结构歧义和语义歧义为主。结构歧义表现在句子凌乱、语法错误,句与句之间意义不连贯,语义歧义表现在措辞不当,词义错误,甚至导致前后矛盾、不知所云。张政(2005)把出现的问题归因为:1)翻译本身的复杂性;2)自然语言的复杂性和3)机器自身的局限性。首先,翻译是数学科知识的交汇,需要大量翻译策略及语言学理论知识。第二,语言系统的错综复杂造成语言之间完全翻译的不可能性。因此,翻译旨在寻求行文等值和形式对应之间的平衡,最优地呈现语言转换效果,实现语言的表达功能。最后,机器翻译虽已经取得了不小的成就,降低了人工译者的工作压力,提高了翻译的工作效率。但不可否认的是,表达僵硬、结构混乱、逻辑不严、意义不清,这些都是机器翻译还明显存在的问题。尤其是对于上下文语境的处理,机器翻译在未来很长一段时间都少不了人工翻译的介入。
  3.机器翻译对比分析。
  (1)语句翻译。
  1)It is a wise man that never makes mistakes.
  有道:再聪明的人也会犯错。
  百度:聪明人从不犯错。
  这是翻译专业里很经典的一个例子,It is a/an 形容词 名词 that结构是一种表示含蓄否定的特殊句式,意思为“就算是再…的人也不会…”。有道的翻译识别出了这一特殊句式,即英文谚语,而百度翻译仍是表面直译。有道的翻译实现了语言功能和效果的转换和对等,符合等值翻译。
  2)This contract is made in two originals that should be held by each other.
  有道:本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
  百度:本合同一式两份,双方各执一份。
  对于法律文本这种较为规范性的文本,机器翻译的正确率较高且翻译质量也不低。百度翻译无可诟病,但有道的翻译增添的“甲乙”二字更加体现法律文本的专业性和规范性,表达方式更符合文体风格。
  3)再聪明的人也会犯错。
  有道:It is a wise man that never makes mistakes.
  百度:No matter how smart a man is, he will make mistakes.
  在之前的对比中我们以提及这一表达含蓄否定的特殊句式,在汉译英中,更加凸显了百度的直译特点,根据字面意义直接翻译成英文语句,更侧重于形式对应。
  4)本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
  有道:This contract is made in duplicate, with each party holding one copy.
  百度:This contract is in duplicate, one for each party.
  有道翻译在语法方面更加完善,善用动词和介词来提高译句的词汇丰富度。而百度翻译更加注重语言的直观交际能力,表达更加直接、简洁。
  (2)段落翻译。
  1)The computer is a wonderful machine. It is the most important invention in many years. Today it is used a great deal in various fields. Especially, it is useful in automatic control and data processing. And now it is finding its way into the home.   有道:计算机是一种奇妙的机器。这是多年来最重要的发明。今天,它被广泛应用于各个领域。特别是在自动控制和数据处理方面。现在它正在寻找进入家庭的途径。
  百度:计算机是一台很棒的机器。这是多年来最重要的发明。今天,它在各个领域得到了广泛的应用。特别是在自动控制和数据处理方面。现在它找到了回家的路。
  该片段选自网络英文说明文范文。从总体来看,有道翻译的结果要优于百度翻译。在词汇方面,翻译wonderful时,“奇妙”比“很棒”更准确,后者较为口语化。最明显的分歧出现在对最后一句话的翻译,百度依旧是出现了直译问题,望文生义,错误地表达了原文所要表达的含义。
  2)We are busy all day, like swarms of flies without souls, noisy, restless, unable to hear the voices of the soul. As time goes by, childhood away, we grew up, years away a lot of memories, once have also eroded the bottom of the childish innocence, we regardless of the shackles of mind, indulge in the world buckish, focus on the beneficial principle, we have lost themselves.
  有道:我们整天忙忙碌碌,像一群没有灵魂的苍蝇,吵吵嚷嚷,坐立不安,听不到灵魂的声音。随着时间的流逝,童年的逝去,我们长大了,岁月的流逝带走了很多回忆,曾经也侵蚀了心底的童真,我们不顾心灵的枷锁,沉迷于浮华的世界,专注于有益的原则,我们已经迷失了自己。
  百度:我们整天都很忙,像一群群没有灵魂的苍蝇,吵闹,烦躁,听不到灵魂的声音。随着时间的流逝,童年的消逝,我们的成长,岁月的消逝,许多回忆,曾经也侵蚀了童心的底蕴,我们不顾心灵的束缚,沉溺于世界的浮华,专注于有益的原则,我们已经失去了自己。
  来源语是来自The Little Prince的一个片段,文风偏抒情性。有道的四字成语“忙忙碌碌”、“吵吵嚷嚷”和“坐立不安”在翻译效果上明显优于百度翻译的“很忙”、“吵闹”和“烦躁”。且在语言的衔接上有道的翻译结果比百度更有流畅感,更具有朗读上的音律美。对于重复出现的“away”,有道的处理是将其翻译为“逝去”和“流逝”,而百度却两次重复使用“消逝”,语言变化性没有有道灵活。对于“bottom”一词,有道根据文义合理的翻译成“心底”,并对词序进行了部分调整转换来更好的表达原文意思。而百度依旧是过于直译,翻译为“底蕴”,与原文所要表达的含义南辕北辙。对于lost一词,有道翻译为“迷失”,而百度直接翻译为“失去”,后者比前者缺少文学美感。
  3)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
  有道:The moonlight was bright in front of the bed, and it seemed to be frost on the ground. Looking up at the moon, bow home.
  百度:The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
  来源语出自唐朝诗人李白的《静夜思》。作为文风极具特色的文体,本身就不能对机器翻译抱有过多期待。但从字数上来说,有道的翻译结果比百度更为精简,词语运用更加灵活简洁,没有内容拖沓。而百度翻译的特色在于将原文进行近乎于百分之百的直译,翻译中的bright, suspected, rasing my head, withdraw等都将原诗的动作词语一一翻译了过来,尤其是最后的“思故乡”的翻译,直接用nostalgia代替,清晰明了,一目了然。
  4)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
  有道:Autumn, no matter where the autumn, is always good; However, the autumn in the north is especially clear, quiet and sad. I have traveled thousands of miles to catch up with Qingdao from hangzhou, but also from Qingdao to catch up with beiping reason, but also want to fully taste the “autumn”, the former capital of autumn.
  百度:Autumn, no matter where it is, is always good; but, ah, autumn in the North, it is especially clear, quiet and sad. I am not far away from Hangzhou to catch up with Qingdao, but also from Qingdao to catch up with Peiping reasons, but also want to enjoy this “autumn”, the autumn taste of the capital.
  該片段摘录于郁达夫的散文《故都的秋》,是一篇经典之作。在对散文的处理上,无论是有道翻译还是百度翻译,都偏机械化地进行翻译,在文本的转换中失去了大部分的散文意境和阅读美感,语法及语序方面也存在错乱的情况,语句衔接不连贯,原文语义理解上存在较大偏差,导致翻译结果无法令人满意。
  三、结论
  根据上述分析,我们可以粗略得出:有道翻译意译程度更高,从翻译等值角度来说更能体现“行文等值”和“形式对应”的统一。而百度翻译更加偏向于直译,忠实原文,翻译原则上更偏向于“形式对应”,但有时过于拘泥于文本形式导致翻译痕迹略重。目前,对于翻译批评没有标准的质量评价体系,所以该评价仅以文本翻译结果的正确率及表达功能和效果作为衡量标准,比较分析的结果仅供参考。
  参考文献:
  [1]Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965.
  [2]韩子满.翻译等值论探幽[J].解放军外国语学院学报,1999(2):68-70.
其他文献
【摘要】赏识教育是承认差异、充满人情味和生命力的、让学生快乐健康成长的教育。本文是通过理解赏识教育的内涵,分析赏识教育应用于中职英语教学的必要性,通过研究并实施一系列的教学策略,将赏识教育应用于中职的英语教学中。在实施赏识教育前后,分别对学生进行问卷调查, 通过对比,发现实施赏识教育带来的积极影响,说明赏识教育在中职英语学习中的可行性和必要性。  【关键词】赏识教育;必要性;策略  【作者简介】王
【摘要】在课程教学改革的热潮中,教师们潜心钻研教学研究的热情分外高涨,各种教学模式的探究也是层出不穷,可以说新的教学观点已存现出百花齐放的景象。在初中英语课堂教学的改革中,教师们也都能够优化教学流程,已把“Duty report”环节作为引领学生更好展现自我的有效舞台。笔者能够就本文重点探讨如何在“Duty report”环节培养好学生的英语素养能力做相关探讨。  【关键词】初中英语;值日报告;应
【摘要】本文以自建写作语料库与前人研究的语料库中情态动词使用的情况进行比对和分析,旨在探究学习者中介语的发展状态。研究结果发现我校英语专业学生的中介语的状态处于第二阶段,即学习者能够使用动词原形组织句子。并且有向第三阶段发展的趋势,即我校学习者正在开始建立异于母语而趋向第二语言的中介语体系。如何引导和帮助学习者建立并加深第三阶段的中介语体系是今后教学过程中极为重要的问题。  【关键词】中介语;情态
【摘要】高职英语课程标准是规定高职英语这门课的教学指导性文件,本文就课程的性质与定位、课程基本理念、课程目标、课程实施建议等几部分进行了详细的阐述、明确地提出了面向全体学生的学习基本要求。让学生学会基本的听、说、读、写、译(以听说为主)的同时,提升其职场环境下应用语言进行业务交际的水平,增强学生服务未来岗位的意识和行业竞争能力。  【关键词】高职英语; 课程标准; 制定  【作者简介】刘海艳(19
【摘要】本文通过对我国近期各个地区的大学英语学习目的进行调查,对不同地区的大学和高中英语学习效果进行描述和分析,提出影响大学生英语水平的主要因素之一是地区差异,并且提出把采取地区合作型策略作为提高大学生英语水平的良好教学方法之一。作者利用建立的跨时混合横截面数据多元回归模型,通过因子分析方法和贝叶斯概率思想,分析研究影响大学生英语水平的因素,试图为大学生学习英语打开新思路,从而提高英语学习效果,更
【Abstract】Harold Pinter is one of the most distinguished playwrights in the contemporary world with the Nobel Prize for Literature in 2005. Uncertainty marks Pinter’s difference from traditional reali
【摘要】随着社会的发展,学生各方面的教育都在不断增强。英语作为小学学科体系中一门重要的学科,如何提高英语课堂的教学效率受到相关教育学者的关注。倾听作为一种重要的学习技巧,在英语课堂教学中起着很重要的作用,因此在英语教学中培养学生良好的倾听能力是十分有必要的。  【关键词】小学英语;课堂教学;倾听能力;培养策略  【作者简介】李海燕,河北省唐山市丰润区丰登坞镇元觉寺小学。  倾听是进行有效沟通的重要
【摘要】语言能力是英语学科核心素养的“基础要素”。阅读教学对培养语言能力起着重要作用。在阅读教学中应当注重对语言的处理,从而培养学生语言能力。本文提出语言处理的原则--结合文本阅读与语言学习,并结合课例阐述语言处理的三大步骤:在文本语境中主动感知理解,从运用的角度整理,最后在贴近生活的新语境中运用。  【关键词】语言能力;阅读教学;语言处理;感知理解;整理;运用  【作者简介】陈静,南京市第三高级
【摘要】本文主要探讨了在高中英语课堂教学过程中引入英文歌曲的作用与尝试。为了更好地适应教学改革发展,需要从高中学生所具有的心理特点分析,选择学生喜欢的英文歌曲来开展教学,从而全面提高学生的英语语言运用能力、审美能力和人文素养。  【关健词】高中英语;课堂教学;英文歌曲;作用与尝试  【作者简介】林丽招,林启恩纪念中学。一、高中英语课堂教学引入英文歌曲的作用  1.英文歌曲的引入誘发学生的学习动机。
【摘要】绘本是孩子成长过程中十分重要的书,它以其独特的魅力深深地感染着孩子,影响着他们的思想以及言行。笔者以《跟上兔子》小学英语系列绘本教学为例,从带着问题,把握阅读整体;巧借插图,降低阅读难度;发挥想象,延伸绘本内容;组织表演,强化阅读体验;立体育人,提升精神境界五个方面探究小学英语绘本阅读教学策略。  【关键词】小学英语;绘本阅读  【作者简介】丁倩,江苏省南京市文靖東路小学。  英语课程标准