接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenjuanliu_b06213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中西方文化交流的日益频繁与不断深入,越来越多的西方文学作品引入中国,在促进中西方文学艺术交流上发挥至关重要的作用。西方文学作品的引入,满足读者需求,翻译是不可缺少的重要环节。为保证翻译质量,做好翻译工作研究尤为重要。本文简单探讨接受理论,分析西方文学翻译中存在的问题,提出基于接受理论下西方文学翻译质量提升策略,以供参考。
  关键词:接受理论 视角 西方文学 翻译质量
  中图分类号:H059 I046 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0066-02
  西方文学翻译质量直接影响读者对文学主旨的把握与理解,尤其近几年来,中西方文化不断交流、融合,越来越多的人开始关注西方文学作品,无疑给西方文学作品的翻译质量提出更高要求。基于接受理论西方文学作品的翻译,与传统的强调文本不同,其将“读者”作为文学翻译中的重要角色加以考虑,保证文学作品更好地传播以及文学作品“熏陶人”的作用更好地发挥。
  一、接受理论及给翻译的启示
  接受美学(Receptional Aesthetic)又称接受理论、接受研究、接受方法,是西方文学研究中一种新兴的方法论。接受理论主要内容包括四个方面:(1)文学作品应基于读者阅读而创作,作品中蕴含的美学价值、社会意义,只有在阅读过程中才会体现出来。(2)文学过程不能简单地理解为作家为读者创作作品,作品对读者造成影响。(3)文学阅读是人类的一种特殊活动,其以文学作品为审美对象。(4)读者在意识与下意识中接受的所有信息,都会影响其对文学的接受活动。
  接受理论下,文学作品的翻译活动也发生较大变化,即,由之前简单的“等值翻译”向“等效翻译”转变,增加翻译后文学作品给读者带来的感受,是否与原著给读者带来的感受相同,因此,翻译文学作品时,翻译者应注重考虑读者的经济基础、情感态度、生活环境、知识背景等内容,开展针对性的翻译活动。另外,考虑到读者层次不同,对文学作品翻译的评价也存在一定差别,因此,读者判断作品的依据,往往给文学作品翻译质量造成影响,要求翻译者做好读者因素的分析。
  二、西方文学作品翻译问题
  众所周知,不同国家的读者价值观、文化背景、语言习惯差异性较大,因而形成的审美观念也不尽相同。从这个层面来看,目前西方文学作品翻译质量不高,在于没有以读者为中心,未考虑读者的上述差异因素。
  1.语言习惯问题
  接受理论认为,读者的语言习惯会给读者的期待视界造成影响。中西方读者所处的环境不同,形成了不同的表达习惯,在时态、语法、语态等方面汉语与西方语言存在较大差别。翻译工作中部分翻译者对这些差别了解不深入,对文学作品的语序未做调整与修饰,翻译出的语言生涩、难懂,一定程度上挫伤了读者阅读的积极性,严重影响读者的阅读体验。
  2.理解能力问题
  文学作品中涉及较多的经济、政治、文化、宗教知识,而中国读者对这些知识了解较少,部分知识也仅仅通过影视作品获得,这种情况严重影响读者对文学作品的理解深度。部分翻译者不注重这一问题,对文学作品中难理解的内容不进行注解,或注解不详细,甚至进行直译,大大增加读者理解难度。
  3.审美观问题
  不同的文化背景,会使人形成不同的审美观,因此,翻译西方文学作品时考虑中西方审美观的差异。然而分析发现,部分翻译者开展翻译工作时,不注重采用合适的翻译技巧,对西方文学作品语言进行转换,甚至仍保留符合西方审美观的内容,导致中国读者无法理解作品中的含义。
  4.翻译风格问题
  翻译西方文学作品时,形成良好的翻译风格,不仅能提高翻译工作效率,而且能更好地满足读者需求,降低读者理解西方文学作品的难度。然而分析发现,部分翻译者未认真研究读者的知识水平、接受能力等,出现翻译后的内容与读者认知不符的情况。另外,部分西方文学作品中涉及诗歌、古诗等内容,翻译者不注重背景的介绍,直接翻译,翻译后的内容丧失原文的韵味。
  5.翻译水平问题
  翻译者自身专业水平不高,也是影响西方文学作品翻译质量的重要因素。一方面,部分翻译者只追求效益,为尽快完成翻译任务而提高速度,缺乏翻译质量的把控,导致翻译质量下降。另一方面,部分翻译者翻译专业水平有限,不了解相关的翻译策略、翻译技巧。部分翻译者文学素养低,对西方文学作品、西方文化等内容了解较少,多数情况下进行直译,翻译的质量可想而知。
  三、接受理论下的西方文学作品翻译策略
  翻译者应做好接受理论研究,基于接受理论,积极采取相关的改进策略,不断规范翻译行为,提高西方文学作品翻译质量。
  1.做好语言习惯研究
  西方文学作品翻译后的语言习惯,直接影响读者的理解,尤其当译文是读者不常接触的内容,会增加读者的理解难度,降低阅读的兴趣。为防止上述情况的发生,翻译者一方面做好中西方语言表达习惯的研究,找到中西方语言表达的异同。同时,多阅读一些优秀的翻译作品,借鉴翻译作品的翻译手法,不断提高翻译能力。另一方面,总结翻译技巧。西方文学作品翻译中,应做好翻译技巧的总结。翻译时根据上下文情景,对西方语言进行意译,翻译出符合中国表达习惯的语句。
  2.分析读者理解能力
  接受理论强调对读者的关注,因此,翻译西方文学作品时应注重分析读者的理解能力,防止因翻译造成读者理解的偏差。一方面,明确读者群体。不同的读者群体,理解能力存在较大差别,如小学生、大学生、文学研究者积累的文学作品知识不同,理解能力差别明显,因此,翻译工作开展前,翻译者应先分析读者群体,从读者角度出发进行翻译。另一方面,采用针对性翻译语言。翻译时应针对不同的阅读群体,采用不同深度的语言进行表达,使读者更好地理解翻译后的内容,例如,小学生理解能力差,翻译时应多使用簡单、易懂、生动有趣的语言。   3.尊重读者的审美观
  接受理论认为翻译工作应注重遵守读者的审美观,以帮助读者更好地理解作品内容,激发读者阅读兴趣,因此,开展翻译工作时,要求翻译者一方面,分析中西方审美观的不同。受历史、文化、政治等因素影响,中西方审美观存在一定差别,翻译者应多进行学习,明确中西方审美观的不同,翻译时做好西方短语与中国词语对应间的转换。另一方面,应用中方文化翻译西方文学作品。为使翻译后的作品符合中国读者审美观,翻译者应适当应用中国文化解释西方文学作品相关内容。
  4.养成良好翻译风格
  翻译风格选择的恰当与否会对翻译质量产生较大影响,因此,翻譯者应在翻译风格上多下工夫,确保所选风格的准确性。具体应注重以下内容:一方面,合理选择翻译风格。翻译时,翻译者应做好文学作品的研读,对文学作品有个整体的把握与了解,深入理解作者的思想及作品内涵,结合西方文学作品特点,选择合适的翻译风格。另一方面,保证翻译风格的一致性。针对同一文学作品应使用一致的翻译风格,并在参考文学作品原语言特色的基础上进行翻译,例如,西方文学作品各章节标题的翻译应简洁、结构相同。另外,翻译时适当地删减与完善原文内容,例如,西方文学作品中使用较多的代词“it”,翻译时应明确其指代的内容,保证翻译意思的完整性,帮助读者更好地理解文学作品内容。
  5.提高翻译专业素养
  为保证西方文学作品翻译质量,开展翻译工作时,译者应注重提高自身专业素养,不断提高翻译水平,具体应注重以下内容的落实:首先,做好接受理论知识学习。翻译者应做好接受理论知识学习,明确接受理论内涵及要求,用接受理论指导西方文学作品的翻译。其次,树立正确的翻译观。翻译者应本着传播文化的理念从事翻译工作,不能急功近利,翻译前收集充分的资料,本着对读者负责的态度进行翻译。翻译时认真推敲用词,准确翻译原文表达的意思。最后,不断总结与应用翻译技巧。翻译者应做好翻译技巧的总结,结合以往翻译工作经验,明确翻译时应注意的问题。同时,多与其他人员进行交流、沟通,借鉴他人翻译工作中的经验,不断提升自身的翻译水平,翻译更多优秀的作品。
  四、结语
  西方文学作品是人类文明史上的宝贵财富。为满足更多人的阅读需求,需要对文学作品进行翻译。保证西方文学作品的翻译质量,可更好地传播作者表达的思想,加深读者对文学作品的理解。本文从接受理论视角对西方文学作品的翻译进行探讨,得出以下结论:
  (1)接受理论的核心是从受众出发,认为文学阐释中,最重要的不是文本而是读者。接受理论成为评价西方文学翻译质量新的标准,要求翻译者提高认识,基于接受理论进行西方文学作品的翻译。
  (2)受多种因素影响,我国西方文学翻译中存在一些问题,严重影响翻译质量,降低读者体验。这些问题主要有:在利益的驱使下,追求翻译速度,缺乏对读者语言习惯、理解能力、审美观的考虑,翻译的内容晦涩、难懂,无法激发读者的阅读热情。另外,不注重翻译风格的研究,一些诗歌内容翻译后意境全无,降低文学作品的感染力。翻译者翻译水平不高,也给翻译质量造成不良影响。
  (3)为提高翻译质量,翻译者应注重从接受理论视角出发,注重采取相关策略,要求翻译者提高自身文学素养,分析读者语言习惯、理解能力、审美观等,树立正确的翻译观,本着对读者负责的态度开展翻译工作。同时,做好翻译风格的研究,借鉴优秀的翻译风格。另外,加强翻译技巧与方法的总结,多与经验丰富的翻译者交流经验,促进翻译专业水平的进一步提升。
  参考文献:
  [1]涂宇明.接受理论文学翻译模型与四个翻译概念的阐释[J].科技风,2014(14):227-228.
  [2]王晨爽.读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例[J].东北大学学报(社会科学版),2015,17(2):216-220.
  [3]杨帆,柏茜茜.接受理论视角下的文学作品重译研究[J].广西广播电视大学学报,2015,26(2):88-91.
  [4]门冬梅.接受理论视域下儿童文学《彼得·潘》的翻译美学[J]. 语文建设,2016(24):67-68.
  [5]赵宇红.文学翻译中的读者接受理论应用[J]. 吉林建筑工程学院学报,2011,28(05):96-98.
  责任编辑:杨国栋
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
修改后的《民事诉讼法》赋予检察机关提起“生态环境和资源保护、食品药品安全领域侵害众多消费者合法权益”的民事公益诉讼职权.作为附带公益诉讼,刑事附带民事公益诉讼借助
【摘要】职业学校的教育是培养技能型人才,考核方式的选择是培养目标得以实现的根本途径。根据不同的课程特点采取灵活多样的考核方式,是职业学校发展的关键。只有变革职业学校的考核方式,才能突显职业教育的吸引力!  【关键词】职业教育;考核方式;现状;变革;探讨  当今社会,需要高层次的技术创新专家,更需要数量巨大的操作人员、工程技术人员!他们可以实现实验室技术成果进入工厂成为产品,进入市场成为商品;他们的
未成年人是祖国的希望,是祖国未来建设和发展的中坚力量,所以我国一直以来十分关注未成年人的成长问题,并从法律角度制定了《未成年人保护法》来保护未成年人的合法权益,为其
关键词高校 支部建设 战斗堡垒作用一、立薏  2017年8月24日,教育部党组印发的《关于加强新形势下高校教师党支部建设的意见》中如此阐述:高校教师党支部是教育、管理、监督和服务教师的基本单位,是团结群众的核心、教育党员的学校、攻坚克难的堡垒,是把党的路线方针政策落实到高校基层的战斗堡垒,是党团结和联系广大教师的桥梁纽带,是办好中国特色社会主义大学的重要支撑。  在此基础之上,2018年5月28日
合肥形变台是安徽省内离郯庐断裂带最近的台站,所在区域为丘陵岗地微地貌,地理位置特殊.在2013年进行了地电阻率观测手段的建设,4年的时间里,台站地电阻率运行连续率高,稳定
研究中国政府决策机制的真实过程,是理解中国现象或中国模式的必要方面.鉴于该问题具有突出的中国制度一社会一文化情境性,适合采用“自下而上”的研究策略和“问题中心”的
【摘要】创意产业是世界进入知识经济时代后发展起来的一种推崇创新、推崇个人创造力、强调文化艺术对经济的支持与推动的新兴产业, 是集文化、科技、信息等于一体的高度融合的产业。在我国经济发展中创意人才培养的关键就是注重学生创造性思维的培养,而教学模式的改革则是发展创意产业的前提和保障。  【关键词】创意产业;创意人才;创新思维;培养模式  一、创意产业概念及其在中国的发展  创意产业是指“源于个人创造力
实话实说,《大宅门》尚可一看,虽然时不时便漏出一些破绽。比如戏一开始,记不清是白家还是詹府,中堂上的字体居然是舒同体。还比如,屋内因为大格格是否未婚先孕哭闹不休,屋
【摘要】当前高校的就业指导课还存在着很多不足之处,要想摆脱目前的困境,必须从院校重视、师资队伍建设、就业意识培养和自主创业能力等方面进行改革,使就业指导工作卓有成效。  【关键词】就业指导;课程体系;改革  从20世纪90年代末开始,我国实行大学扩招政策,使得大学教育从昔日的“精英教育”转变为“大众教育”。2006年全国高校毕业生已达413万,比扩招后第一年(2003年)的212.2万人净增了20