论文部分内容阅读
自从段连城同志的《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》一文(见《中国翻译》,1990,No.5)发表以后,反响颇为强烈,人们纷纷撰文,呼吁广大翻译界人士重视中译外工作中出现的问题。大家认为,译者水平欠缺或工作粗心是导致译文出错的主要原因。但尚有另一个原因似很少有人注意。我国目前出版的一些汉外词典质量不高,有的甚至非常低劣,这也是导致翻译屡见错误的一个重要原因。以汉英词典为例,国内虽然出有多种这类词典,但质量
Since the publication of Duan Liancheng’s “appeal: please translate my colleagues to care for foreign propaganda” (see “China Translation”, 1990, No. 5), the response has been quite strong. People have written articles that appeal to the majority of interpreters Problems in the work of Chinese translation. We believe that the main reason for the translation error is that the translator’s lack of skills or carelessness are the causes. But there is another reason, it seems very little attention. At present, some Chinese foreign dictionaries that are published in China are of low quality, and some of them are even very poor. This is also an important reason leading to frequent mistakes in translation. Take the Chinese-English dictionary as an example, though there are many kinds of such dictionaries in China, the quality is not so good