论文部分内容阅读
随着中外交流的频繁,翻译活动达到了一个空前的高潮。各行各业的翻译如雨后春笋,发展迅猛,推动了各行各业的国际化。这里我们指的是对中西文化交流起主要作用的文学翻译。一年一届“韩素音翻译大赛”吸引了越来越多的专家学者,通过翻译实践验证和推动翻译理论。笔者通过这次实践活动对翻译理论有了更高的认识,也译者的素质有个更深的认识。本文作者从自己参加“韩素音翻译大赛”的整个过程出发,结合翻译界前辈们关于翻译理论和翻译实践的理论阐述作为一名合格的翻译者所需要的素质。
With the frequent exchanges between China and foreign countries, translation activities reached an unprecedented climax. Translation of all walks of life mushroomed, the rapid development, and promote the internationalization of all walks of life. Here we mean the literary translation that plays a major role in the exchange of Chinese and Western cultures. Once a year “Han Suyin translator contest ” attracts more and more experts and scholars, through translation practice to verify and promote translation theory. Through this practice, the author has got a higher understanding of translation theory and a better understanding of the translator’s quality. The author starts from the whole process of participating in the “Han Suyin Translation Contest” and combines the qualifications of predecessors in the translation field as a qualified translator by elaborating on the theory of translation theory and translation practice.