大陆和香港苹果官网iPadPro产品页面汉译对比分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelu1fu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】苹果公司在2015年9月发布的 iPad Pro被其 CEO 蒂姆库克称之为iPad 诞生以来最大的革新,发布后中国大陆和香港官网都提供了其中文的产品宣传页面。本文从交际翻译理论的角度对大陆和香港官网提供的广告宣传译文进行批评与赏析,旨在分析其产品广告对中国消费者产生的影响。
  【关键词】交际翻译 iPad Pro 广告 对比
  一、 引言
  苹果公司在2015年9月发布的iPad Pro是iPad 系列的转型之作,苹果 CEO 蒂姆库克将其称之为“iPad 诞生以来最大的革新”。苹果公司的产品一直都是以出众的设计理念和对细节的专注而广为人知,对其广告也是煞费苦心,每一个宣传页和每一条广告都是智慧的凝结。根据韦氏词典对于广告的定义:C. to call public attention to especially by emphasizing desirable qualities so as to arouse a desire to buy or patronize(吸引大众的目光,特别是通过强调产品的质量,来激发消费者的购买或是支持行为),可见广告作为一种特殊的文本其交际的目的性较强。鉴于iPad Pro广告的原本为英文,对产品的宣传和影响力也仅仅局限于母语为英语国家的消费者,为此笔者以纽马克的交际翻译理论为切入点,通过比较苹果公司大陆和香港官网 iPad Pro 产品宣传页面,来讨论两种中文译文对中国消费者产生的影响。
  二、 Peter Newmark的交际翻译理论和iPad Pro产品介绍的文本特征
  1.交际翻译理论核心内容。英国著名的翻译家Peter Newmark在1981年提出了交际翻译的理论(attempting to produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original)。交际翻译理论提倡把读者的感受放在首位,重视译文带给读者的反应,尽可能的让译文对目的语读者产生的效果和源语言对源语读者产生的效果一致。
  2. iPad Pro产品介绍的文本特征。通过浏览iPad Pro的产品介绍页面,笔者发现不同部分都暗示着不同的交际意图。苹果官网在给消费者呈现出此款产品的介绍的同时,更多的是给消费者提供了一种唤起购买欲的商业广告。其产品的宣传语对用户体验描述表现的可谓是淋漓尽致,能让读者如同身临其境般的感受其产品的独具匠心之处。对于广告翻译实践来说,我们需要注意到的是译文带给目的语读者的感受。所以在选择翻译理论指导的时候,恰好符合纽马克所提出的交际翻译理论强调信息的传递以及读者的感受。
  三、 大陆和香港苹果官网译文的对比分析
  例1. Unlike anything before it, iPad Pro is a far bigger experience.
  大陆官网:iPad Pro 绝不只是把显示屏变大了那么简单,它更是带来了一种恢弘壮观的体验。
  香港官网:iPad Pro,开创更宽广的体验,前所未有,无可比拟。
  Bigger 一词一语双关,不仅说明了 iPad Pro 配置的显示屏要比历代 iPad 大之外,还暗示了消费者能够通过使用大屏的 iPad Pro获得更大的视角效果,更好的用户体验。香港译文中四字格的使用是一个亮点,尽管“前所未有,无可比拟”在源语言中未曾体现,可原文的介绍给消费者透露出苹果公司竭尽各方面的所能,将 iPad Pro推上了一个新的高度这一深层次的含义,恰好照应到了广告文案的原本意图,并且读起来朗朗上口,强劲有力。尽管大陆译文在意义上没有偏差,但是译文显得冗长,而且感染力不如香港官网的译文强烈。
  例2. A sight to be held.
  大陆官网:握在手上的恢弘视野。
  香港官网:把壮观握在手上。
  该句广告词基于对iPad Pro 配置的大尺寸显示屏的描述。参考原文,大陆和香港官网的译文均体现出了大屏幕这一特点,分别使用了“恢弘”和“壮观”。不同的是香港官网的“把壮观握在手上”显得有点像翻译腔,而且让人摸不着头脑,而且原文中的“sight” 这一单词没有译出。结合原文的含义,大陆给出的译文体现出iPad Pro 的大屏带来的恢弘大视角,通过人们在手中的操控又可以将这些壮观的景色收入眼底之意,恰好符合原文给源语言读者带来的感受。
  例3. An elegant form that’s exceptionally strong.
  大陆官网:格外坚固,兼顾优雅。
  香港官网:外形固然优雅,也格外坚固。
  原文从说明即使是在尺寸增加了的前提下,使用铝金属unibody技术一体成形的 iPad Pro仍然是轻薄和坚固的完美结合。由此可见,苹果主要想表现iPad Pro 的主要特征是坚固,除去坚固之外还兼顾着优雅的外观。大陆官网译文先将其主要特征翻译出,再说到优雅的外观,并且使用了四字格,使得广告语从视觉和听觉上来看都非常的工整。而香港官网给出的译文从形式上看却不如大陆译文那样自然,内容上则先说外形优雅,再说其坚固,和原文强调的重点内容不一样。
  例4. That speed, paired with the sheer size of the display, makes it easier than ever to lose yourself in your favorite movies and games.
  大陆官网:有了这样宽大的显示屏,配上这样流畅的运行速度,那些你喜爱的游戏与电影,将比以往更加扣人心弦。   香港官网:惊人的速度加上阔大的显示器,让你更加没办法抗拒,沉醉于你最爱的电影和游戏中。
  虽然原文中没有在speed前面加上形容词,但是大陆和香港官网给出的译文都分别增加了“流畅的”和“惊人的”两个形容词,给消费者传递出原文中暗含的iPad Pro 运行速度之快这一特征。如此之快的运行速度加上宽大的显示屏使得消费者在 iPad Pro 上看电影亦或是玩游戏都更加的投入其中。香港官网给出的译文将原文中的 “makes it easier than ever”单独译成一个短句“让你更加没办法抗拒”,“lose yourself in your favorite movies and games”则译成“沉醉于你最爱的电影和游戏中”,“没办法抗拒”和“沉醉于…中”带给消费者的心理暗示是谁都不能抗拒iPad Pro 带来不同凡响的用户体验,用过之后必将沉醉其中,是对消费者购买行为的最有效的说服力。而大陆官网译文的“扣人心弦”则是从电影和游戏层面上来说明,并不是从消费者的角度上来说明,所以说服力不及香港官网给出的译文。
  四、 结语
  广告作为一种特殊的具有号召性质的语言,其成败就是在于广告的内容是否能够打动并影响到消费者。大陆和香港官网的关于 iPad Pro宣传页面的翻译可谓是各有所长,也各有不足之处。作为译者必须准确无误的把握源语所包含的信息以及带给读者的影响,这样翻译出来的译文才是符合目的语读者的理解需要的出彩译文。
  参考文献:
  [1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
  [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
  [3]王伦峰.论iPhone 6产品页面的汉译——以交际翻译为视角[J].无线互联科技.2015(05).
  [4]沈掌荣.谈谈英语广告的翻译[J].重庆工学院学报.2006(01).
  [5]杨东英,何轶男,韩占东.纽马克的翻译理论下的广告英语的翻译策略[J].海外英语.2014(14).
  [6]顾荣荣.从交际翻译理论看广告英语翻译[J].科技信息.2009 (33).
其他文献
英语是高中教学中的一门重要课程,词汇则是高中英语教学中的重要内容之一,在英语教学中占着举足轻重的作用,但是在实际教学中对词汇教学重要性认识不够、随意性太大或者不注重方法的情况比较多,根据记忆学原理,只有印痕深或者重现率高的词汇才可能让人有深刻的印象。在高中英语教学中,教师和学生公认为英语词汇是最难记的部分,教学中常出现“费时低效”的现象。而解决这个问题,就要遵循词汇教学的原则,从多方面入手,丰富教
【摘要】对公开课进行教学反思是促进教师专业成长的重要途径,通过教学反思能够不断地提高教师自我的教学监控能力,提升教师的专业素质,综合水平等。本文笔者就公开课The Best Careers for The Future为例,从课前准备、课中活动、课后反馈三个方面进行了教学反思,以期在日后的教学中能够扬长避短,进一步提高自己的教学水平。  【关键词】公开课 教学反思  一、前言  公开课就是除授课教
【摘要】随着经济全球化的不断深入和加强,各国之间的文化交流也越来越密切,众所周知,各国的文化都是组成世界文化体系的重要部分,特别是英美文化在世界的文化体系中占有非常重要的地位。英美的文化许多都是通过电影表现出来的,因为它能够最直观、最生动的反应英美国家和民族的社会生活和文化,并且涉及的方面非常广,同时也反映出英美国家社会存在的突出问题。为了更好地了解英美文化,通过英美电影了解是非常有必要的,也是最
【摘要】英国现当代小说家劳伦斯·达雷尔在20世纪文学史上占有重要的地位。他的重奏小说中政治危机感以及历史责任感备受文学论坛的关注。社会学中伦理事件中人的意义的研究为达雷尔重奏小说与伦理关系的阐释创造了批判的案例。本文通过达雷尔小说重奏性的分析,将其小说中伦理选择与价值取向更好的诠释出来。  【关键词】劳伦斯·达雷尔 重奏小说 价值评判 伦理选择  对劳伦斯·达雷尔小说的研究成效显著,涉及到很多领域
【摘要】英语课堂使用英语教学天经地义。但是由于教师和学生的多方原因,在课堂上,特别是高职学院推广课堂英语教学有诸多困难。多数情况是老师一开始热情似火,课堂上努力使用英语教学,但是收效甚微,后来变成满堂汉语版的外语课。或者是硬着头皮用使用,但是到头来还是学生一头雾水。本论文试图从英语简化语的角度找到问题的解决方案。  【关键词】课堂英语 困难 简化语 方案  英语课堂使用英语教学天经地义。但是由于教
【摘要】本文以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论为理论基础,以张培基《艰难的国运与雄健的国民》英译本为研究对象,分析斯坦纳提出的翻译活动四步骤是如何对《艰难的国运与雄健的国民》的英译起作用的,用以说明乔治·斯坦纳的阐释翻译理论对翻译实践的指导作用,贯穿翻译活动的始终并对翻译的效果产生重要影响。探求意义理解和解释的西方哲学—阐释学与翻译相结合开创了翻译研究的新局面,并由此产生了多个新的翻译研究视角。(崔瑶,
【摘要】我国英语教学尚且处于起步阶段,在实际教学过程中仍存在一些不足之处。作为职业高中英语教师,应该正视这些问题,并基于此,提出切实可行的解决措施,不断激发学生的求知欲,让学生喜欢上英语这门学科,从而提高职业高中英语课堂教学效果,让职业高中英语成为新亮点。  【关键词】职业高中 英语教学 现状 对策  在实际生活中,英语所发挥的作用日益重要。而在职业高中英语教学过程中,由于受到应试教育的影响,英语
【摘要】本文以国贸专业为例,分析了目前高职英语教学的现状和存在的问题,探讨了基于需求分析的高职EGP EOP教学的可行性,以便更好地增强高职英语的职业性。  【关键词】需求分析 职业能力 EGP EOP  在《关于推进高等职业教育改革创新引领职业教育科学发展的若干意见》(教职成[2011]12号中,教育部指出“高等职业教育具有高等教育和职业教育双重属性”。而高职英语课程既是高职学生必修的一门公共基
【摘要】首先对英语综合能力的概念进行了介绍,进而分析了目前高中英语课堂教学方法存在的问题,并且针对相应的问题提出了对应的解决方法,明确多样化和灵活化的教学方法对学生英语综合应用能力提升的意义。  【关键词】综合应用能力 高中英语 教学课堂 问题 策略  英语的学习就是为了更好地交流,学生英语综合应用能力的培养是学校进行英语教育的最终目的。高中英语存在课堂压力大、气氛沉的问题,导致课堂教学效果差,用
【摘要】本文以宿迁学院和昆士兰科技大学为例,比较分析了中澳高校英语教育课程设置及其践行的异同,指出了宿迁学院英语教育实施环节中的不足,总结了昆士兰科技大学英语教育中值得学习与借鉴的先进经验。  【关键词】宿迁学院 昆士兰科技大学 英语教育 课程设置  英语教学的最终目的是发展学生的英语交际能力。近年来,随着我国与其他各国关系的日益密切,英语的作用也日渐突出,社会对英语人才的需求也更加迫切。通过对中