从女性主义的角度解读祝庆英对《简·爱》的翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyan123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】女性主义翻译理论是近年来随着“文化转向”开始兴起的一种新的翻译批评理论,在世界翻译界占有举足轻重的地位。许多译者在翻译的过程中将女性主义融入于其译文之中。因而,本篇论文以祝庆英的《简·爱》译本为研究对象,结合《简·爱》原文,从女性主义的视角对其《简·爱》的译本进行解读。
  【关键词】女性主义 翻译批评 《简·爱》
  前言
  近年来,许多学者纷纷展开对翻译批评的研究,提出诸多翻译批评方法,女性主义翻译批评便是其中之一。随着全社会女性地位的提高,越来越多的人将关注的视角投注到女性主义翻译批评上来,研究的成果层出不穷,凸显出当前译者较高的批评素养。如,《山东外语教学》2003年第6期刊登的《由女性主义看<红楼梦>判词的英译》一文便是从女性主义的视角评析了译者在翻译《红楼梦》一书相关判词的过程中所体现的女性主义,诸如此类的研究很多,故女性主义的受重视程度可见一斑。在此浪潮下,本文从女性主义翻译批评的角度出发,以夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》及祝庆英的《简·爱》译本为研究对象,从词义、句法等方面详加分析,对祝庆英译本体现的女性主义方面详加分析,以加深读者对祝庆英译本及原著的理解。
  一、女性主义翻译批评理论
  女性主义翻译批评理论始于北美,旨在识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会及文化底层。为此,它必须探讨翻译被“女性化”的过程,并且试图动摇那些维持这种联系的权威机构(李文革,2004:237)。该理论与传统的翻译理论不同,甚至“格格不入”——大量使用女性主义运动的思想,将其融入、并渗透到翻译领域,推翻传统翻译理论之藩篱枷锁,试图将翻译研究及实践中对女性的歧视消除。女性主义翻译理论的倡导者,Simon女士曾对传统的翻译“忠实”理论持否定态度,在她看来,翻译是文化的介入与协调,原文与译文是共生共存之关系。该理论的提出,是对传统翻译理论的大胆质疑,为翻译理论的研究研究与发展注入了新鲜血液。
  二、女性主义翻译批评理论的意义
  1.为翻译批评理论提供崭新的视角。女性在社会、家庭等地位的不断攀升,使得女性主义翻译理论成为重要研究方向,为翻译批评理论提供崭新的翻译批评视角,拓宽了翻译批评研究的领域。
  2.唤醒译者性别意识,唤起全社会对性别的关注。在翻译实践中,许多译者容易忽略原作中彰显的女性主义,使翻译失掉其原汁原味。以往女性在社会生产劳动中不占主导优势,经常被歧视,这个问题直到女性主义翻译批评理论兴起后才引起人们的重视。女性主义翻译批评理论的盛行,有助于唤醒译者的性别意识,充分重视原作中彰显的女性主义色彩,推动翻译理论的发展。
  三、女性主义视角下研读祝庆英译《简·爱》
  祝庆英是我国著名的女翻译家,终其一生致力于外国文学的翻译,翻译之多、质量之佳可圈可点,《简·爱》便是其中较为著名的代表译作。《简·爱》由英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特撰写而成,被视为夏洛蒂·勃朗特的“诗意的生活写照”。小说成功塑造了简这样一位勇于反抗、向往自由平等的形象,其中充斥着女权主义思想,体现了作者对女权主义的向往。因而,无论哪位译者,在翻译作品的过程中,都应将原著中彰显的新女性精神及女性主义色彩传承下来,这样才能使自己的译作真正忠实于原文。祝庆英在翻译时,便充分尊重了原著的风格色彩,将女性主义运用其中,意义深远。详见如下:
  1.词义的角度。词义是彰显色彩的重要部分,在祝庆英对《简·爱》的翻译中,通过对其翻译的词义的解读,我们不难看出其词与词之间都彰显着尊重女性的思想,字里行间皆可寻得女性主义踪迹。
  例1:
  …I should not have dared to stand thus questioning him against his will and offering my services unasked.
  祝译:
  ……我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙。
  文中“I should not have dared to stand thus questioning him against his will”这句话时,祝庆英用“违拗”这一 带有“执拗”含义的词用在简的身上,鲜明地展现了简的反抗意识,折射出女性主义的光环。细细研读可知,祝庆英在翻译时十分注重遣词造句,十分注重在翻译过程中消除女性歧视,力求字里行间实现男女的真正平等,这体现了其对女性的尊敬。
  例2:
  原文:
  …I was still by nature solicitous to be neat.
  祝译:
  ……可是我却天生酷爱清洁。
  此句是对简清晨起床时的刻画与描写。原句中“solicitous”意为“热切期望的”,用在此处以刻画简内心强烈渴盼清洁的心理。祝庆英将其译为“酷爱”,不仅将这种迫切心理进行了完美的诠释,也细腻地表达了女孩内心急切渴盼清洁,体现了译者在翻译过程中充分考虑女性的阴柔之美,是对女性主义的完美诠释。
  2.句法。句法是指句子的结构。从句法学的角度来看,我们也可以在祝庆英的翻译中找到女性主义的影子。
  例3:
  She shall, however, be watched, Mrs. Read, I will speak to Miss Temple and the teachers.
  祝译:
  不过,里德太太,我们会好好看管她;我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说。
  “She shall, however, be watched”是个被动句。翻译时,祝庆英化被动为主动,消除被动翻译带来的生硬之感,将其译为“我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说”,此种翻译语气中彰显着温和的语调,渗透出女性的阴柔之美,真正在翻译过程中凸显出女性意识,体现说话人(男性)与谭波尔小姐(女性)的平等的地位。再如,例4:
  “…from which these were separated by a sunk fence…”.
  祝庆英译:
  “……一段塌了的篱笆和这边隔开……”
  该句中“be separated”同为被动句式,祝庆英女士在翻译该句时并未生硬将其直译,而是译为“和这边隔开”,这一翻译弱化了直译的生硬语气,并兼顾到简这一女主人公,故在处理该句过程中将女性主义翻译理论融入其中,充分尊重女性的地位,使其译文多了些许温柔的语调。
  四、结论
  以上分析仅为蜻蜓点水,祝庆英的译作中处处彰显着女性主义的色彩。随着女性在国际社会地位的不断提升,越来越多的学者将关注的焦点移到两性平等的角度上来。因而,在翻译界,女性主义翻译批评便转化成为一种翻译批评的视角,为人们提供全新切入点,让其可从不同角度欣赏同一译作。本篇论文以祝庆英的《简·爱》译本为例,以女性主义翻译批评的视角解读了该译作,为人们解读《简·爱》提供一定的借鉴意义。
  参考文献:
  [1]蔡秋文.译者的性别差异与翻译实践——从性别视角分析《爱玛》两译本[J].怀化学院学报,2013(7):83-85.
  [2]王璐,文军.女性主义在翻译批评中的应用[J].外国语言文学研究,2006(2):66-71.
其他文献
【摘要】现阶段,初中英语教学过程中,教师往往过于重视语法教学,却严重忽略了词汇教学,致使很多学生存在难以记忆词汇的问题。本文以初中牛津译林版英语为例,根据初中英语词汇教学现状,提出了初中英语词汇教学遇到的问题,并具体分析、探讨了初中英语词汇教学的主要策略,以期待提高学生的英语学习效率和词汇教学效率。  【关键词】词汇教学 初中英语 现状 问题 策略  词汇是人类进行思维活动的基础,且人类通过词构成
Love is always an eternal theme and so are love songs.In the history of English poetry,love is really a big theme all the times.In Renaissance times,they are ev
期刊
期刊
探究性学习不仅仅是一种教学方式,还伴随着教学理念和教学主客体地位的变化。它要求教师摆脱传统的高高在上的身份地位和一言堂的教学方式,转而增加学生的参与,提高学生自主
期刊
期刊
【摘要】在新课改的背景之下,我国教育界开启了改革教育模式的创新运动,改革教育方式、更新教育理念成为了广大教育者工作的重点所在。传统的教育思想以及理念已经逐渐被教育者以及广大的学者所抛弃,在新时代新背景之下广大师生迎来的是新课程改革背景下全新的教育以及学习方式,小组合作学习就是新的教育方式的典型代表。这种教育方式最大的优点就在于能够增加课堂乐趣,吸引学生的注意力,并且对于新的教育思想理念的形成提供了
【摘要】衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。  【关键词】语篇衔接手段 差异性 翻译策略  一、引言  语篇衔接在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作
该项目是南宁市科学研究与技术开发计划项目(200802067B).通过广泛收集苦瓜种质资源并创新利用,经多代分离、纯化、鉴定,筛选出早熟、耐冷凉、抗逆性强的优良株系,通过杂交配
朱诺·迪亚斯(Junot Diaz,1968—)是多米尼加裔美国作家,2007年凭借首部长篇小说《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》(The Brief Wondrous Life of Oscar Wao)勇夺美国全国书评
【摘要】在翻译实践中,翻译工作者经常会遇到一些障碍,这些障碍会引起某些方面的不可译。翻译中的可译性与不可译性是一对相关的术语。本篇论文主要通过分析不可译的现象来探索不可译的原因。由于不同的语言与文化具有一定的独特性,语言之间的转移自然就存在着不可译性。因此,在翻译实践中,翻译工作者应该尽量地保持原文的风格,实现文化的传递以达到交际的目的。  【关键词】可译性 不可译性  一、引言  为了进一步促进