论文部分内容阅读
【摘要】女性主义翻译理论是近年来随着“文化转向”开始兴起的一种新的翻译批评理论,在世界翻译界占有举足轻重的地位。许多译者在翻译的过程中将女性主义融入于其译文之中。因而,本篇论文以祝庆英的《简·爱》译本为研究对象,结合《简·爱》原文,从女性主义的视角对其《简·爱》的译本进行解读。
【关键词】女性主义 翻译批评 《简·爱》
前言
近年来,许多学者纷纷展开对翻译批评的研究,提出诸多翻译批评方法,女性主义翻译批评便是其中之一。随着全社会女性地位的提高,越来越多的人将关注的视角投注到女性主义翻译批评上来,研究的成果层出不穷,凸显出当前译者较高的批评素养。如,《山东外语教学》2003年第6期刊登的《由女性主义看<红楼梦>判词的英译》一文便是从女性主义的视角评析了译者在翻译《红楼梦》一书相关判词的过程中所体现的女性主义,诸如此类的研究很多,故女性主义的受重视程度可见一斑。在此浪潮下,本文从女性主义翻译批评的角度出发,以夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》及祝庆英的《简·爱》译本为研究对象,从词义、句法等方面详加分析,对祝庆英译本体现的女性主义方面详加分析,以加深读者对祝庆英译本及原著的理解。
一、女性主义翻译批评理论
女性主义翻译批评理论始于北美,旨在识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会及文化底层。为此,它必须探讨翻译被“女性化”的过程,并且试图动摇那些维持这种联系的权威机构(李文革,2004:237)。该理论与传统的翻译理论不同,甚至“格格不入”——大量使用女性主义运动的思想,将其融入、并渗透到翻译领域,推翻传统翻译理论之藩篱枷锁,试图将翻译研究及实践中对女性的歧视消除。女性主义翻译理论的倡导者,Simon女士曾对传统的翻译“忠实”理论持否定态度,在她看来,翻译是文化的介入与协调,原文与译文是共生共存之关系。该理论的提出,是对传统翻译理论的大胆质疑,为翻译理论的研究研究与发展注入了新鲜血液。
二、女性主义翻译批评理论的意义
1.为翻译批评理论提供崭新的视角。女性在社会、家庭等地位的不断攀升,使得女性主义翻译理论成为重要研究方向,为翻译批评理论提供崭新的翻译批评视角,拓宽了翻译批评研究的领域。
2.唤醒译者性别意识,唤起全社会对性别的关注。在翻译实践中,许多译者容易忽略原作中彰显的女性主义,使翻译失掉其原汁原味。以往女性在社会生产劳动中不占主导优势,经常被歧视,这个问题直到女性主义翻译批评理论兴起后才引起人们的重视。女性主义翻译批评理论的盛行,有助于唤醒译者的性别意识,充分重视原作中彰显的女性主义色彩,推动翻译理论的发展。
三、女性主义视角下研读祝庆英译《简·爱》
祝庆英是我国著名的女翻译家,终其一生致力于外国文学的翻译,翻译之多、质量之佳可圈可点,《简·爱》便是其中较为著名的代表译作。《简·爱》由英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特撰写而成,被视为夏洛蒂·勃朗特的“诗意的生活写照”。小说成功塑造了简这样一位勇于反抗、向往自由平等的形象,其中充斥着女权主义思想,体现了作者对女权主义的向往。因而,无论哪位译者,在翻译作品的过程中,都应将原著中彰显的新女性精神及女性主义色彩传承下来,这样才能使自己的译作真正忠实于原文。祝庆英在翻译时,便充分尊重了原著的风格色彩,将女性主义运用其中,意义深远。详见如下:
1.词义的角度。词义是彰显色彩的重要部分,在祝庆英对《简·爱》的翻译中,通过对其翻译的词义的解读,我们不难看出其词与词之间都彰显着尊重女性的思想,字里行间皆可寻得女性主义踪迹。
例1:
…I should not have dared to stand thus questioning him against his will and offering my services unasked.
祝译:
……我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙。
文中“I should not have dared to stand thus questioning him against his will”这句话时,祝庆英用“违拗”这一 带有“执拗”含义的词用在简的身上,鲜明地展现了简的反抗意识,折射出女性主义的光环。细细研读可知,祝庆英在翻译时十分注重遣词造句,十分注重在翻译过程中消除女性歧视,力求字里行间实现男女的真正平等,这体现了其对女性的尊敬。
例2:
原文:
…I was still by nature solicitous to be neat.
祝译:
……可是我却天生酷爱清洁。
此句是对简清晨起床时的刻画与描写。原句中“solicitous”意为“热切期望的”,用在此处以刻画简内心强烈渴盼清洁的心理。祝庆英将其译为“酷爱”,不仅将这种迫切心理进行了完美的诠释,也细腻地表达了女孩内心急切渴盼清洁,体现了译者在翻译过程中充分考虑女性的阴柔之美,是对女性主义的完美诠释。
2.句法。句法是指句子的结构。从句法学的角度来看,我们也可以在祝庆英的翻译中找到女性主义的影子。
例3:
She shall, however, be watched, Mrs. Read, I will speak to Miss Temple and the teachers.
祝译:
不过,里德太太,我们会好好看管她;我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说。
“She shall, however, be watched”是个被动句。翻译时,祝庆英化被动为主动,消除被动翻译带来的生硬之感,将其译为“我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说”,此种翻译语气中彰显着温和的语调,渗透出女性的阴柔之美,真正在翻译过程中凸显出女性意识,体现说话人(男性)与谭波尔小姐(女性)的平等的地位。再如,例4:
“…from which these were separated by a sunk fence…”.
祝庆英译:
“……一段塌了的篱笆和这边隔开……”
该句中“be separated”同为被动句式,祝庆英女士在翻译该句时并未生硬将其直译,而是译为“和这边隔开”,这一翻译弱化了直译的生硬语气,并兼顾到简这一女主人公,故在处理该句过程中将女性主义翻译理论融入其中,充分尊重女性的地位,使其译文多了些许温柔的语调。
四、结论
以上分析仅为蜻蜓点水,祝庆英的译作中处处彰显着女性主义的色彩。随着女性在国际社会地位的不断提升,越来越多的学者将关注的焦点移到两性平等的角度上来。因而,在翻译界,女性主义翻译批评便转化成为一种翻译批评的视角,为人们提供全新切入点,让其可从不同角度欣赏同一译作。本篇论文以祝庆英的《简·爱》译本为例,以女性主义翻译批评的视角解读了该译作,为人们解读《简·爱》提供一定的借鉴意义。
参考文献:
[1]蔡秋文.译者的性别差异与翻译实践——从性别视角分析《爱玛》两译本[J].怀化学院学报,2013(7):83-85.
[2]王璐,文军.女性主义在翻译批评中的应用[J].外国语言文学研究,2006(2):66-71.
【关键词】女性主义 翻译批评 《简·爱》
前言
近年来,许多学者纷纷展开对翻译批评的研究,提出诸多翻译批评方法,女性主义翻译批评便是其中之一。随着全社会女性地位的提高,越来越多的人将关注的视角投注到女性主义翻译批评上来,研究的成果层出不穷,凸显出当前译者较高的批评素养。如,《山东外语教学》2003年第6期刊登的《由女性主义看<红楼梦>判词的英译》一文便是从女性主义的视角评析了译者在翻译《红楼梦》一书相关判词的过程中所体现的女性主义,诸如此类的研究很多,故女性主义的受重视程度可见一斑。在此浪潮下,本文从女性主义翻译批评的角度出发,以夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》及祝庆英的《简·爱》译本为研究对象,从词义、句法等方面详加分析,对祝庆英译本体现的女性主义方面详加分析,以加深读者对祝庆英译本及原著的理解。
一、女性主义翻译批评理论
女性主义翻译批评理论始于北美,旨在识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会及文化底层。为此,它必须探讨翻译被“女性化”的过程,并且试图动摇那些维持这种联系的权威机构(李文革,2004:237)。该理论与传统的翻译理论不同,甚至“格格不入”——大量使用女性主义运动的思想,将其融入、并渗透到翻译领域,推翻传统翻译理论之藩篱枷锁,试图将翻译研究及实践中对女性的歧视消除。女性主义翻译理论的倡导者,Simon女士曾对传统的翻译“忠实”理论持否定态度,在她看来,翻译是文化的介入与协调,原文与译文是共生共存之关系。该理论的提出,是对传统翻译理论的大胆质疑,为翻译理论的研究研究与发展注入了新鲜血液。
二、女性主义翻译批评理论的意义
1.为翻译批评理论提供崭新的视角。女性在社会、家庭等地位的不断攀升,使得女性主义翻译理论成为重要研究方向,为翻译批评理论提供崭新的翻译批评视角,拓宽了翻译批评研究的领域。
2.唤醒译者性别意识,唤起全社会对性别的关注。在翻译实践中,许多译者容易忽略原作中彰显的女性主义,使翻译失掉其原汁原味。以往女性在社会生产劳动中不占主导优势,经常被歧视,这个问题直到女性主义翻译批评理论兴起后才引起人们的重视。女性主义翻译批评理论的盛行,有助于唤醒译者的性别意识,充分重视原作中彰显的女性主义色彩,推动翻译理论的发展。
三、女性主义视角下研读祝庆英译《简·爱》
祝庆英是我国著名的女翻译家,终其一生致力于外国文学的翻译,翻译之多、质量之佳可圈可点,《简·爱》便是其中较为著名的代表译作。《简·爱》由英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特撰写而成,被视为夏洛蒂·勃朗特的“诗意的生活写照”。小说成功塑造了简这样一位勇于反抗、向往自由平等的形象,其中充斥着女权主义思想,体现了作者对女权主义的向往。因而,无论哪位译者,在翻译作品的过程中,都应将原著中彰显的新女性精神及女性主义色彩传承下来,这样才能使自己的译作真正忠实于原文。祝庆英在翻译时,便充分尊重了原著的风格色彩,将女性主义运用其中,意义深远。详见如下:
1.词义的角度。词义是彰显色彩的重要部分,在祝庆英对《简·爱》的翻译中,通过对其翻译的词义的解读,我们不难看出其词与词之间都彰显着尊重女性的思想,字里行间皆可寻得女性主义踪迹。
例1:
…I should not have dared to stand thus questioning him against his will and offering my services unasked.
祝译:
……我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙。
文中“I should not have dared to stand thus questioning him against his will”这句话时,祝庆英用“违拗”这一 带有“执拗”含义的词用在简的身上,鲜明地展现了简的反抗意识,折射出女性主义的光环。细细研读可知,祝庆英在翻译时十分注重遣词造句,十分注重在翻译过程中消除女性歧视,力求字里行间实现男女的真正平等,这体现了其对女性的尊敬。
例2:
原文:
…I was still by nature solicitous to be neat.
祝译:
……可是我却天生酷爱清洁。
此句是对简清晨起床时的刻画与描写。原句中“solicitous”意为“热切期望的”,用在此处以刻画简内心强烈渴盼清洁的心理。祝庆英将其译为“酷爱”,不仅将这种迫切心理进行了完美的诠释,也细腻地表达了女孩内心急切渴盼清洁,体现了译者在翻译过程中充分考虑女性的阴柔之美,是对女性主义的完美诠释。
2.句法。句法是指句子的结构。从句法学的角度来看,我们也可以在祝庆英的翻译中找到女性主义的影子。
例3:
She shall, however, be watched, Mrs. Read, I will speak to Miss Temple and the teachers.
祝译:
不过,里德太太,我们会好好看管她;我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说。
“She shall, however, be watched”是个被动句。翻译时,祝庆英化被动为主动,消除被动翻译带来的生硬之感,将其译为“我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说”,此种翻译语气中彰显着温和的语调,渗透出女性的阴柔之美,真正在翻译过程中凸显出女性意识,体现说话人(男性)与谭波尔小姐(女性)的平等的地位。再如,例4:
“…from which these were separated by a sunk fence…”.
祝庆英译:
“……一段塌了的篱笆和这边隔开……”
该句中“be separated”同为被动句式,祝庆英女士在翻译该句时并未生硬将其直译,而是译为“和这边隔开”,这一翻译弱化了直译的生硬语气,并兼顾到简这一女主人公,故在处理该句过程中将女性主义翻译理论融入其中,充分尊重女性的地位,使其译文多了些许温柔的语调。
四、结论
以上分析仅为蜻蜓点水,祝庆英的译作中处处彰显着女性主义的色彩。随着女性在国际社会地位的不断提升,越来越多的学者将关注的焦点移到两性平等的角度上来。因而,在翻译界,女性主义翻译批评便转化成为一种翻译批评的视角,为人们提供全新切入点,让其可从不同角度欣赏同一译作。本篇论文以祝庆英的《简·爱》译本为例,以女性主义翻译批评的视角解读了该译作,为人们解读《简·爱》提供一定的借鉴意义。
参考文献:
[1]蔡秋文.译者的性别差异与翻译实践——从性别视角分析《爱玛》两译本[J].怀化学院学报,2013(7):83-85.
[2]王璐,文军.女性主义在翻译批评中的应用[J].外国语言文学研究,2006(2):66-71.