石油科技英语的特点及翻译策略探讨

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonykaier
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文是在英译挪威奥斯陆大学石油地质经典教材Petroleum Geoscience: From Sedimentary Environments to Rock Physics (《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》)第一章的基础上,摘选部分典型翻译案例,探讨石油科技英语词汇和句法两个层面的语言特点及其翻译策略,为从事石油行业的人员了解国外石油地质学进展架起桥梁;深化对翻译理论和技巧的认识,积累相关翻译经验。
  【关键词】石油科技英语 石油地质学 翻译案例 翻译策略
  【Abstract】This article is based on the translation practice on the the first chapter of classic textbook of Oslo University in Norway: Petroleum geology: From Sedimentary Environments to Rock Physics. The author selected some typical translation cases and discussed the language characteristics both in vocabulary and syntax in English for petroleum science and technology and translation strategies. By doing so can we build a bridge for people engaged in the oil industry to follow the latest developments in foreign Petroleum geology. Meanwhile we can also draw conclusions about the translation of petroleum science and technology English, deepen the understanding of translation theory and skills, and accumulate relevant translation experience.
  【Key words】English for Petroleum Science and Technology; Petroleum Geoscience translation cases; translation strategies
  引言
  本人在完成翻译硕士(MTI)毕业论文时,选取网上还未有译文的挪威奥斯陆大学石油地质教材Petroleum Geoscience: From SedimentaryEnvironments to Rock Physics 作为翻译项目报告的文本。该书作者是Knut Bjrlykke,2010年由Springer Heidelberg Dordrecht London New York出版社出版。
  阅读原文,笔者总结原文特点:从题材写作风格上看,原文属于石油科技英语同时又涉及物理化学等领域,专业性强,多用陈述句,表述客观、逻辑严密、行文规范、句式严谨,给人以正式、客观、可信的感觉,在内容理解上有一定难度;从语言上看,原文用词专业,术语丰富,句式复杂,被动语态和定语从句反复出现,it 结构多等;本文笔者主要从词汇和句法两个层面探讨石油科技英语的语言特点及其翻译策略。
  一、词汇特点分析
  1.大量缩略语和非言语表达体现了石油英语的简洁性。石油工程英语属于科技英语范畴,具有科技英语的共同特征:行文简洁,表达客观,内容确切、信息量大,专业性强。使用了大量首字母缩略词,例如:GWC(air-water contact)气水界面,OWC(oil-water contact)油水界面,mD (millidarcy毫达西),DST(drill stem test)中途测试,API(American Petroleum Institute)美国石油协会,LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油气,PVT(压力,体积和温度),EOR(enhanced oil recovery)提高采收率/强化采油,OIP(oi1 in place)地下原油储量等。
  2.专业术语多、抽象名词使用广泛。在石油科技英语翻译中,术语的翻译正确与否关乎文章翻译的成败。必须把术语译成石油行业通用语,充分体现行业特色和专业性。本人在翻译过程中制作了术语表,以便于前后统一。
  首先,石油英语与其它科技文体一样也从拉丁语、希腊语中大量借用术语,包括众多石油地质方面的词汇,如矿物、海洋生物以及地质年代等。如:well-logging 测井,carbonate trap 碳酸盐岩圈闭,Chalk 白垩岩,primary porosity 原生孔隙度,spill point溢出点,the closure 闭合,cap rocks 盖岩pinching out 尖灭,growth faults 同生断层,Silurian志留纪,Permian二叠纪, the matrix permeability基质渗透率/原生渗透率,the calcite cement方解石胶结物,appraisal wells评价井,production wells 生产井,roller bit牙轮钻头等等。
  其次,广泛使用抽象程度非常高的名词和名词词组。这些名词由动词加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后缀构成,或者由形容词加上-bility等构成。方梦之指出,抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。如表示油、气藏基本特征的词汇在石油文献中的应用频率非常高,porosity(孔隙度),permeability(渗透率),saturation(饱和度),viscosity(粘度),wettability(润湿性),mobility(流动性),compressibility(压缩率),drillability(可钻性),productivity(产能)等等。   3.部分词汇通俗形象幽默,翻译时要充分考虑其文化因素。石油科技英语翻译的基础是词汇的翻译。其基本词汇虽仍属于英语的共用核心部分,但在石油科技文体中,有些词汇具有丰富的文化内涵。石油工业开始于荒野,曾一度被认为是低贱下等的体力劳动,现场的工作者大多不具备较高的教育水平,对现场工作的设备的称呼通常来自最直观的感受,从而产生了很多形象而有趣的词汇,例如:用大量动物名称命名的专业技术词汇有fish(落鱼:某些钻井设备掉在井里后就被称为“落鱼”),monkey board (猴台:井架二层工作平台,因为在二层平台工作时常常攀爬,后被称猴子待的台子),bulldog(打捞矛),goose neck(鹅颈管),wildcat(野猫井,即初探井),dogleg(狗腿:指水平井开始弯曲,酷似狗腿的部分),horsehead(驴头:指抽油机的顶部,中国工程师认为它更象驴头,故不称“马头”),rat hole(鼠洞:在钻台角上用于放置方钻杆的类似鼠洞的部位),dead cathead(死猫头,上卸扣猫头)。翻译此类形象、生动、通俗词汇时要求译者不望文生义,应在了解文化信息的前提下,根据专业内容谨慎处理,准确使用。当今,翻译不仅仅被看成一种符号转换的文本活动,更被看成一种社会行为,一种文化间的交流与传通。翻译家Nida认为:“真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词汇只有在它们起作用的文化背景中才有意义的。”,换而言之,一位称职的翻译工作者不仅要懂得词语含义,更要懂得它们的文化意义,由此更好的促进国际间的技术交流。
  二、句法翻译策略及案例分析
  1.大量使用被动语态以体现石油英语的客观性。据统计,科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施动者。然而英汉两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同,因此在英译汉时,译文中的被动语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作适当的选择。被动语态惯用处理有四法:
  方法一,若英文原句中无宾语,则译成汉语主动句,保持原主语不变,或省略主语。
  例1:Very large amounts of fossil fuels are stored in organic-rich mudstones or shales that have not been buried deeply enough for the organic matter to be converted to petroleum.
  译文:大量化石燃料储存在富含有机物的泥岩或页岩中,这些泥岩或页岩埋藏不够深,所以有机物不能转化为石油。
  方法二,译成汉语主动句,译文颠倒原文主语、宾语的位置。
  例2: Barrier islands often form stratigraphic traps because they may be separated from the coast by fine-grained lagoonal facies.
  译文:宴洲岛常形成地层圈闭,因为细粒度的泻湖相把这些岛和海岸分离开。
  方法三,找“被”的替代词,如“为……所,是(由)……的,遭……,受……”,在科技文献中,用“可以”两个字来代替“被”。
  例3:Structural traps that are formed by structural deformation (folding, doming or faulting) of rocks.
  译文:构造圈闭由岩石的构造变形(褶皱、穹窿或断层)所形成。
  方法四,译成汉语被动语态
  例4:In the ocean, the lighter components will dissolve quite rapidly, while the heavier asphalt fraction will sink to the bottom and be degraded and recycled.
  译文:在海洋中,较轻的成分将很快溶解,而较重的沥青会沉到海底,被降解回收。
  2.含有定语从句和非谓语动词等结构的长句,以“形合”为主要衔接手段。为准确严谨的描述客观事物或现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分。句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝叶横生的“参天大树”,多枝共干,枝丫分明,充分体现了英语重形合,重理性的特点。在翻译长句时要弄清英文原句的句法结构,找出并分析句子的主旨和各层次所表达的含义及其之间的关系,对原文的结构进行一定的调整,按照汉语的表达习和惯逻辑关系正确地译出原文,主要方法有顺译法、逆译法和综合译法等。
  顺译法就是按照原文顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
  例5:Where trees and plants sink into black mud, preventing them from being oxidised, there is a net contribution of oxygen to the atmosphere and a corresponding reduction of CO2 in the atmosphere.
  译文:树木和植物沉入黑泥,防止其被氧化,大气中有了氧气净贡献者,相应减少了大气中二氧化碳的含量。
  逆译法就是不按照原文的语序,而是逆着原文顺序进行翻译的方法。英汉分属两种不同语系,前者属印欧语系,后者属汉藏语系,在表达语序上有区别,汉语一般先分后总,重句尾,先出主语 废话(包括定、状、补、插入语) 最重要成分,而英文一般先总后分,重句首,先出主语 最重要成分 废话(包括定、状、补、插入语)。
  例6:Petroleum geology comprises those geological disciplines which are of greatest significance for the finding and recovery of oil and gas.
  译文:石油地质学包括那些对发现和开采石油和天然气具有重大意义的地质学科。
  原文是一句含有定语从句的复合句,those geological disciplines为先行词,which是关系代词,该定语从句与先行词关系紧密,所以要先翻译。
  有时采取融合法,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后,其定语的作用已经不明显或完全消失。有时对长句的处理不止使用到某一种方法,而是涉及到好几种译法,要视文本具体对待,不可死译,采取综合译法,分合并用,灵活有序。总之翻译长句时采用“剥洋葱”的方法,将不重要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,用流水短句,符合汉语表达习惯和基本理念。
  小结
  通过此次翻译实践,深刻体会到翻译时要了解相关专业知识,准确理解术语,熟悉构词法,仔细分析长句,灵活处理。不可违背原作作者的初衷,不可误译或望文生义等。为胜任石油专业英语翻译工作,现实经验要求译者必须:(1)深谙英汉两种语言的表达特点;(2)加强石油科技类课程的学习对今后翻译能力和水平的提高至关重要;(3)大量的石油翻译实践,制作石油英汉翻译术语库。由于实践经验和理论水平有限,仍有一些有待解决的问题,如,英语的理解能力和汉语的表达能力有待提高。是采用异化还是归化,是偏向作者还是读者,是采取直译还是意译,有时很难做出取舍。要解决这些问题,就要善于互补,把握好一个“度”,多实践多总结多反思多对比,翻译水平才可能不断提高。
  参考文献:
  [1]谭燕萍,刘幸龙.石油英语文献的特点及其翻译[J].楚雄师范学院院报,2010,25(12):90-91.
  [2]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007.11.
  [3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译公司,2003.
其他文献
【摘要】我国从2001年开始,许多地方小学开设英语课,并且目前已经达到普及状态。英语教材的多种版本整体均将结构与功能结合起来,结构为主、情境为辅、着重训练交际功能。高职英语教学过程中,传统的教学方法以教师为课堂主体,已经不能对当前的发展很好的适应,只注重考试成绩,忽略能力的提高,已经不能再满足当前时代发展需要。这就需要我国高职教师对当前课改的要求加以努力,不断提高教学效率和学生兴趣,培养学生英语的
【摘要】和英文小说翻译相比,中文小说英译时遇到的人名翻译问题要复杂的多,因为中文小说中的人名往往蕴含着丰富的内涵,与人物的性格、命运或小说的情节有关。在对人名的英译中,有多种方法可以采用。无論如何翻译,最重要的是使英文读者能够明白中文小说中独具特色的文化。  【关键词】姓名翻译 《红楼梦》 《西游记》  在中文小说英译的过程中,第一件头疼的事就是对人名的翻译。中国文字博大精深,人物姓名涵义丰富,在
【摘要】本文以人教社高中课标实验教材NSEFC为范本,针对教材使用过程中的一些问题和困惑,从理解教材编写者意图的角度提出了认识理解教材的思路,从教研的视角分析了高中课标实验教材的特点,从教师教学的角度提出了教材处理的一般方法。提出了从“宏观到微观”理解与处理教材的观点。  【关键词】英语教学 教材处理  一、引言  狭义的讲,教材就是指教科书。它是教师教和学生学的主要凭借,是教师进行教学的具体依据
【摘要】信息技术与教学深度融合,是当今教育信息化研究的核心话题。本案例使用清华在线教育平台进行初步的混合式在线课程实践,证明了应用混合式学习对大学英语课程的改造有效改善了学生的学习归因方式和自我效能感。  【关键词】信息化教学 混合学习 大学英语  一、研究背景和意义  教育部在 2012 年发布了《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》,文件提出了“信息技术与教育的全面深度融合”这一全
【摘要】影响学生外语学习的诸因素中,学习习惯的作用最为突出。其作用最现实、最本质、最关键。在教学中应特别注重对学生“自觉记忆”、“背诵实践”、“独立思考”和“有疑必问”等良好习惯的培养。做好“先入为主”、“思想到位”、“持久强化”和“营造氛围”等突破性工作。  【关键词】习惯 学习习惯 突出 强化  “养成良好的学习习惯”、“发展自主学习的能力”是新课程中明确提出的要求。《国家基础教育英语课程标准
【Abstract】Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist. His novels are excellent for combining humor with irony, which reveal his criticism of kinds of miser
《英语前缀的结合:结构和加工因素》是作者 Linda Zirkel 于2010年發表在Morphology 上的文章。文章主体共包含五个部分。引言部分是对前人研究的介绍。第二部分列出了英语词汇的后缀结合。第三部分介绍了当下研究的一些目标及方法论。第四部分陈述了作者的结果和讨论。最后一部分是作者的结论。  近些年的研究,如Hay 和Plag(2004),Baayen(2009),给出的证据表明,英语
【摘要】为响应高中英语新课标“以人为本”学习理念的号召,教师应当积极探索和应用有效的合作学习策略促进学生互帮互助、共同进步。本文根据高中英语的学习内容与难度探究共同合作模式策略、小组合作预习与讨论策略、小组互相交流与协作策略三种策略,在激发学生学习的兴趣与主动性,提高英语水平中具有一定意义。  【关键词】合作学习策略 高中英语教学 运用  传统的高中英语课堂教学以班集体授课的模式进行,这一教学模式
【摘要】民航乘务英语“以证代考”评价模式改革,将空中乘务专业职业资格证书考证与课程考核相结合,通过课证融合,分层教学等实践,帮助学生获取职业资格证书,提升学生职业素养和就业竞争力。  【关键词】民航乘务英语 以证代考 评价模式 分层教学  近年来,随着高职院校课程改革的不断推进,课程评价模式的改革也越来越受到关注。如何充分发挥考核的反馈、评价、选拔三大功能?如何在课程考核中加大技能考核的比重,真正
【摘要】依据《大学英语教学指南》中对英语教师评价实践的诉求,从评价态度、评价知识、评价技能三位一体的结构来探讨大学英语教师评价素养的内涵,试图构建本土化的内容框架,并提出提升大学英语教师评价素养的策略。  【关键词】大学英语教师 评价素养 专业素养  《大学英语教学指南》(以下简称《指南》)是新时期普通高等学校开展大学英语课程评价的依据。因此,《指南》对大学英语教师评价素养的诉求正是高校大学英语教