论文部分内容阅读
【摘要】本文是在英译挪威奥斯陆大学石油地质经典教材Petroleum Geoscience: From Sedimentary Environments to Rock Physics (《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》)第一章的基础上,摘选部分典型翻译案例,探讨石油科技英语词汇和句法两个层面的语言特点及其翻译策略,为从事石油行业的人员了解国外石油地质学进展架起桥梁;深化对翻译理论和技巧的认识,积累相关翻译经验。
【关键词】石油科技英语 石油地质学 翻译案例 翻译策略
【Abstract】This article is based on the translation practice on the the first chapter of classic textbook of Oslo University in Norway: Petroleum geology: From Sedimentary Environments to Rock Physics. The author selected some typical translation cases and discussed the language characteristics both in vocabulary and syntax in English for petroleum science and technology and translation strategies. By doing so can we build a bridge for people engaged in the oil industry to follow the latest developments in foreign Petroleum geology. Meanwhile we can also draw conclusions about the translation of petroleum science and technology English, deepen the understanding of translation theory and skills, and accumulate relevant translation experience.
【Key words】English for Petroleum Science and Technology; Petroleum Geoscience translation cases; translation strategies
引言
本人在完成翻译硕士(MTI)毕业论文时,选取网上还未有译文的挪威奥斯陆大学石油地质教材Petroleum Geoscience: From SedimentaryEnvironments to Rock Physics 作为翻译项目报告的文本。该书作者是Knut Bjrlykke,2010年由Springer Heidelberg Dordrecht London New York出版社出版。
阅读原文,笔者总结原文特点:从题材写作风格上看,原文属于石油科技英语同时又涉及物理化学等领域,专业性强,多用陈述句,表述客观、逻辑严密、行文规范、句式严谨,给人以正式、客观、可信的感觉,在内容理解上有一定难度;从语言上看,原文用词专业,术语丰富,句式复杂,被动语态和定语从句反复出现,it 结构多等;本文笔者主要从词汇和句法两个层面探讨石油科技英语的语言特点及其翻译策略。
一、词汇特点分析
1.大量缩略语和非言语表达体现了石油英语的简洁性。石油工程英语属于科技英语范畴,具有科技英语的共同特征:行文简洁,表达客观,内容确切、信息量大,专业性强。使用了大量首字母缩略词,例如:GWC(air-water contact)气水界面,OWC(oil-water contact)油水界面,mD (millidarcy毫达西),DST(drill stem test)中途测试,API(American Petroleum Institute)美国石油协会,LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油气,PVT(压力,体积和温度),EOR(enhanced oil recovery)提高采收率/强化采油,OIP(oi1 in place)地下原油储量等。
2.专业术语多、抽象名词使用广泛。在石油科技英语翻译中,术语的翻译正确与否关乎文章翻译的成败。必须把术语译成石油行业通用语,充分体现行业特色和专业性。本人在翻译过程中制作了术语表,以便于前后统一。
首先,石油英语与其它科技文体一样也从拉丁语、希腊语中大量借用术语,包括众多石油地质方面的词汇,如矿物、海洋生物以及地质年代等。如:well-logging 测井,carbonate trap 碳酸盐岩圈闭,Chalk 白垩岩,primary porosity 原生孔隙度,spill point溢出点,the closure 闭合,cap rocks 盖岩pinching out 尖灭,growth faults 同生断层,Silurian志留纪,Permian二叠纪, the matrix permeability基质渗透率/原生渗透率,the calcite cement方解石胶结物,appraisal wells评价井,production wells 生产井,roller bit牙轮钻头等等。
其次,广泛使用抽象程度非常高的名词和名词词组。这些名词由动词加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后缀构成,或者由形容词加上-bility等构成。方梦之指出,抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。如表示油、气藏基本特征的词汇在石油文献中的应用频率非常高,porosity(孔隙度),permeability(渗透率),saturation(饱和度),viscosity(粘度),wettability(润湿性),mobility(流动性),compressibility(压缩率),drillability(可钻性),productivity(产能)等等。 3.部分词汇通俗形象幽默,翻译时要充分考虑其文化因素。石油科技英语翻译的基础是词汇的翻译。其基本词汇虽仍属于英语的共用核心部分,但在石油科技文体中,有些词汇具有丰富的文化内涵。石油工业开始于荒野,曾一度被认为是低贱下等的体力劳动,现场的工作者大多不具备较高的教育水平,对现场工作的设备的称呼通常来自最直观的感受,从而产生了很多形象而有趣的词汇,例如:用大量动物名称命名的专业技术词汇有fish(落鱼:某些钻井设备掉在井里后就被称为“落鱼”),monkey board (猴台:井架二层工作平台,因为在二层平台工作时常常攀爬,后被称猴子待的台子),bulldog(打捞矛),goose neck(鹅颈管),wildcat(野猫井,即初探井),dogleg(狗腿:指水平井开始弯曲,酷似狗腿的部分),horsehead(驴头:指抽油机的顶部,中国工程师认为它更象驴头,故不称“马头”),rat hole(鼠洞:在钻台角上用于放置方钻杆的类似鼠洞的部位),dead cathead(死猫头,上卸扣猫头)。翻译此类形象、生动、通俗词汇时要求译者不望文生义,应在了解文化信息的前提下,根据专业内容谨慎处理,准确使用。当今,翻译不仅仅被看成一种符号转换的文本活动,更被看成一种社会行为,一种文化间的交流与传通。翻译家Nida认为:“真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词汇只有在它们起作用的文化背景中才有意义的。”,换而言之,一位称职的翻译工作者不仅要懂得词语含义,更要懂得它们的文化意义,由此更好的促进国际间的技术交流。
二、句法翻译策略及案例分析
1.大量使用被动语态以体现石油英语的客观性。据统计,科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施动者。然而英汉两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同,因此在英译汉时,译文中的被动语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作适当的选择。被动语态惯用处理有四法:
方法一,若英文原句中无宾语,则译成汉语主动句,保持原主语不变,或省略主语。
例1:Very large amounts of fossil fuels are stored in organic-rich mudstones or shales that have not been buried deeply enough for the organic matter to be converted to petroleum.
译文:大量化石燃料储存在富含有机物的泥岩或页岩中,这些泥岩或页岩埋藏不够深,所以有机物不能转化为石油。
方法二,译成汉语主动句,译文颠倒原文主语、宾语的位置。
例2: Barrier islands often form stratigraphic traps because they may be separated from the coast by fine-grained lagoonal facies.
译文:宴洲岛常形成地层圈闭,因为细粒度的泻湖相把这些岛和海岸分离开。
方法三,找“被”的替代词,如“为……所,是(由)……的,遭……,受……”,在科技文献中,用“可以”两个字来代替“被”。
例3:Structural traps that are formed by structural deformation (folding, doming or faulting) of rocks.
译文:构造圈闭由岩石的构造变形(褶皱、穹窿或断层)所形成。
方法四,译成汉语被动语态
例4:In the ocean, the lighter components will dissolve quite rapidly, while the heavier asphalt fraction will sink to the bottom and be degraded and recycled.
译文:在海洋中,较轻的成分将很快溶解,而较重的沥青会沉到海底,被降解回收。
2.含有定语从句和非谓语动词等结构的长句,以“形合”为主要衔接手段。为准确严谨的描述客观事物或现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分。句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝叶横生的“参天大树”,多枝共干,枝丫分明,充分体现了英语重形合,重理性的特点。在翻译长句时要弄清英文原句的句法结构,找出并分析句子的主旨和各层次所表达的含义及其之间的关系,对原文的结构进行一定的调整,按照汉语的表达习和惯逻辑关系正确地译出原文,主要方法有顺译法、逆译法和综合译法等。
顺译法就是按照原文顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
例5:Where trees and plants sink into black mud, preventing them from being oxidised, there is a net contribution of oxygen to the atmosphere and a corresponding reduction of CO2 in the atmosphere.
译文:树木和植物沉入黑泥,防止其被氧化,大气中有了氧气净贡献者,相应减少了大气中二氧化碳的含量。
逆译法就是不按照原文的语序,而是逆着原文顺序进行翻译的方法。英汉分属两种不同语系,前者属印欧语系,后者属汉藏语系,在表达语序上有区别,汉语一般先分后总,重句尾,先出主语 废话(包括定、状、补、插入语) 最重要成分,而英文一般先总后分,重句首,先出主语 最重要成分 废话(包括定、状、补、插入语)。
例6:Petroleum geology comprises those geological disciplines which are of greatest significance for the finding and recovery of oil and gas.
译文:石油地质学包括那些对发现和开采石油和天然气具有重大意义的地质学科。
原文是一句含有定语从句的复合句,those geological disciplines为先行词,which是关系代词,该定语从句与先行词关系紧密,所以要先翻译。
有时采取融合法,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后,其定语的作用已经不明显或完全消失。有时对长句的处理不止使用到某一种方法,而是涉及到好几种译法,要视文本具体对待,不可死译,采取综合译法,分合并用,灵活有序。总之翻译长句时采用“剥洋葱”的方法,将不重要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,用流水短句,符合汉语表达习惯和基本理念。
小结
通过此次翻译实践,深刻体会到翻译时要了解相关专业知识,准确理解术语,熟悉构词法,仔细分析长句,灵活处理。不可违背原作作者的初衷,不可误译或望文生义等。为胜任石油专业英语翻译工作,现实经验要求译者必须:(1)深谙英汉两种语言的表达特点;(2)加强石油科技类课程的学习对今后翻译能力和水平的提高至关重要;(3)大量的石油翻译实践,制作石油英汉翻译术语库。由于实践经验和理论水平有限,仍有一些有待解决的问题,如,英语的理解能力和汉语的表达能力有待提高。是采用异化还是归化,是偏向作者还是读者,是采取直译还是意译,有时很难做出取舍。要解决这些问题,就要善于互补,把握好一个“度”,多实践多总结多反思多对比,翻译水平才可能不断提高。
参考文献:
[1]谭燕萍,刘幸龙.石油英语文献的特点及其翻译[J].楚雄师范学院院报,2010,25(12):90-91.
[2]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007.11.
[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译公司,2003.
【关键词】石油科技英语 石油地质学 翻译案例 翻译策略
【Abstract】This article is based on the translation practice on the the first chapter of classic textbook of Oslo University in Norway: Petroleum geology: From Sedimentary Environments to Rock Physics. The author selected some typical translation cases and discussed the language characteristics both in vocabulary and syntax in English for petroleum science and technology and translation strategies. By doing so can we build a bridge for people engaged in the oil industry to follow the latest developments in foreign Petroleum geology. Meanwhile we can also draw conclusions about the translation of petroleum science and technology English, deepen the understanding of translation theory and skills, and accumulate relevant translation experience.
【Key words】English for Petroleum Science and Technology; Petroleum Geoscience translation cases; translation strategies
引言
本人在完成翻译硕士(MTI)毕业论文时,选取网上还未有译文的挪威奥斯陆大学石油地质教材Petroleum Geoscience: From SedimentaryEnvironments to Rock Physics 作为翻译项目报告的文本。该书作者是Knut Bjrlykke,2010年由Springer Heidelberg Dordrecht London New York出版社出版。
阅读原文,笔者总结原文特点:从题材写作风格上看,原文属于石油科技英语同时又涉及物理化学等领域,专业性强,多用陈述句,表述客观、逻辑严密、行文规范、句式严谨,给人以正式、客观、可信的感觉,在内容理解上有一定难度;从语言上看,原文用词专业,术语丰富,句式复杂,被动语态和定语从句反复出现,it 结构多等;本文笔者主要从词汇和句法两个层面探讨石油科技英语的语言特点及其翻译策略。
一、词汇特点分析
1.大量缩略语和非言语表达体现了石油英语的简洁性。石油工程英语属于科技英语范畴,具有科技英语的共同特征:行文简洁,表达客观,内容确切、信息量大,专业性强。使用了大量首字母缩略词,例如:GWC(air-water contact)气水界面,OWC(oil-water contact)油水界面,mD (millidarcy毫达西),DST(drill stem test)中途测试,API(American Petroleum Institute)美国石油协会,LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油气,PVT(压力,体积和温度),EOR(enhanced oil recovery)提高采收率/强化采油,OIP(oi1 in place)地下原油储量等。
2.专业术语多、抽象名词使用广泛。在石油科技英语翻译中,术语的翻译正确与否关乎文章翻译的成败。必须把术语译成石油行业通用语,充分体现行业特色和专业性。本人在翻译过程中制作了术语表,以便于前后统一。
首先,石油英语与其它科技文体一样也从拉丁语、希腊语中大量借用术语,包括众多石油地质方面的词汇,如矿物、海洋生物以及地质年代等。如:well-logging 测井,carbonate trap 碳酸盐岩圈闭,Chalk 白垩岩,primary porosity 原生孔隙度,spill point溢出点,the closure 闭合,cap rocks 盖岩pinching out 尖灭,growth faults 同生断层,Silurian志留纪,Permian二叠纪, the matrix permeability基质渗透率/原生渗透率,the calcite cement方解石胶结物,appraisal wells评价井,production wells 生产井,roller bit牙轮钻头等等。
其次,广泛使用抽象程度非常高的名词和名词词组。这些名词由动词加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后缀构成,或者由形容词加上-bility等构成。方梦之指出,抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。如表示油、气藏基本特征的词汇在石油文献中的应用频率非常高,porosity(孔隙度),permeability(渗透率),saturation(饱和度),viscosity(粘度),wettability(润湿性),mobility(流动性),compressibility(压缩率),drillability(可钻性),productivity(产能)等等。 3.部分词汇通俗形象幽默,翻译时要充分考虑其文化因素。石油科技英语翻译的基础是词汇的翻译。其基本词汇虽仍属于英语的共用核心部分,但在石油科技文体中,有些词汇具有丰富的文化内涵。石油工业开始于荒野,曾一度被认为是低贱下等的体力劳动,现场的工作者大多不具备较高的教育水平,对现场工作的设备的称呼通常来自最直观的感受,从而产生了很多形象而有趣的词汇,例如:用大量动物名称命名的专业技术词汇有fish(落鱼:某些钻井设备掉在井里后就被称为“落鱼”),monkey board (猴台:井架二层工作平台,因为在二层平台工作时常常攀爬,后被称猴子待的台子),bulldog(打捞矛),goose neck(鹅颈管),wildcat(野猫井,即初探井),dogleg(狗腿:指水平井开始弯曲,酷似狗腿的部分),horsehead(驴头:指抽油机的顶部,中国工程师认为它更象驴头,故不称“马头”),rat hole(鼠洞:在钻台角上用于放置方钻杆的类似鼠洞的部位),dead cathead(死猫头,上卸扣猫头)。翻译此类形象、生动、通俗词汇时要求译者不望文生义,应在了解文化信息的前提下,根据专业内容谨慎处理,准确使用。当今,翻译不仅仅被看成一种符号转换的文本活动,更被看成一种社会行为,一种文化间的交流与传通。翻译家Nida认为:“真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词汇只有在它们起作用的文化背景中才有意义的。”,换而言之,一位称职的翻译工作者不仅要懂得词语含义,更要懂得它们的文化意义,由此更好的促进国际间的技术交流。
二、句法翻译策略及案例分析
1.大量使用被动语态以体现石油英语的客观性。据统计,科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施动者。然而英汉两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同,因此在英译汉时,译文中的被动语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作适当的选择。被动语态惯用处理有四法:
方法一,若英文原句中无宾语,则译成汉语主动句,保持原主语不变,或省略主语。
例1:Very large amounts of fossil fuels are stored in organic-rich mudstones or shales that have not been buried deeply enough for the organic matter to be converted to petroleum.
译文:大量化石燃料储存在富含有机物的泥岩或页岩中,这些泥岩或页岩埋藏不够深,所以有机物不能转化为石油。
方法二,译成汉语主动句,译文颠倒原文主语、宾语的位置。
例2: Barrier islands often form stratigraphic traps because they may be separated from the coast by fine-grained lagoonal facies.
译文:宴洲岛常形成地层圈闭,因为细粒度的泻湖相把这些岛和海岸分离开。
方法三,找“被”的替代词,如“为……所,是(由)……的,遭……,受……”,在科技文献中,用“可以”两个字来代替“被”。
例3:Structural traps that are formed by structural deformation (folding, doming or faulting) of rocks.
译文:构造圈闭由岩石的构造变形(褶皱、穹窿或断层)所形成。
方法四,译成汉语被动语态
例4:In the ocean, the lighter components will dissolve quite rapidly, while the heavier asphalt fraction will sink to the bottom and be degraded and recycled.
译文:在海洋中,较轻的成分将很快溶解,而较重的沥青会沉到海底,被降解回收。
2.含有定语从句和非谓语动词等结构的长句,以“形合”为主要衔接手段。为准确严谨的描述客观事物或现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分。句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝叶横生的“参天大树”,多枝共干,枝丫分明,充分体现了英语重形合,重理性的特点。在翻译长句时要弄清英文原句的句法结构,找出并分析句子的主旨和各层次所表达的含义及其之间的关系,对原文的结构进行一定的调整,按照汉语的表达习和惯逻辑关系正确地译出原文,主要方法有顺译法、逆译法和综合译法等。
顺译法就是按照原文顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
例5:Where trees and plants sink into black mud, preventing them from being oxidised, there is a net contribution of oxygen to the atmosphere and a corresponding reduction of CO2 in the atmosphere.
译文:树木和植物沉入黑泥,防止其被氧化,大气中有了氧气净贡献者,相应减少了大气中二氧化碳的含量。
逆译法就是不按照原文的语序,而是逆着原文顺序进行翻译的方法。英汉分属两种不同语系,前者属印欧语系,后者属汉藏语系,在表达语序上有区别,汉语一般先分后总,重句尾,先出主语 废话(包括定、状、补、插入语) 最重要成分,而英文一般先总后分,重句首,先出主语 最重要成分 废话(包括定、状、补、插入语)。
例6:Petroleum geology comprises those geological disciplines which are of greatest significance for the finding and recovery of oil and gas.
译文:石油地质学包括那些对发现和开采石油和天然气具有重大意义的地质学科。
原文是一句含有定语从句的复合句,those geological disciplines为先行词,which是关系代词,该定语从句与先行词关系紧密,所以要先翻译。
有时采取融合法,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后,其定语的作用已经不明显或完全消失。有时对长句的处理不止使用到某一种方法,而是涉及到好几种译法,要视文本具体对待,不可死译,采取综合译法,分合并用,灵活有序。总之翻译长句时采用“剥洋葱”的方法,将不重要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,用流水短句,符合汉语表达习惯和基本理念。
小结
通过此次翻译实践,深刻体会到翻译时要了解相关专业知识,准确理解术语,熟悉构词法,仔细分析长句,灵活处理。不可违背原作作者的初衷,不可误译或望文生义等。为胜任石油专业英语翻译工作,现实经验要求译者必须:(1)深谙英汉两种语言的表达特点;(2)加强石油科技类课程的学习对今后翻译能力和水平的提高至关重要;(3)大量的石油翻译实践,制作石油英汉翻译术语库。由于实践经验和理论水平有限,仍有一些有待解决的问题,如,英语的理解能力和汉语的表达能力有待提高。是采用异化还是归化,是偏向作者还是读者,是采取直译还是意译,有时很难做出取舍。要解决这些问题,就要善于互补,把握好一个“度”,多实践多总结多反思多对比,翻译水平才可能不断提高。
参考文献:
[1]谭燕萍,刘幸龙.石油英语文献的特点及其翻译[J].楚雄师范学院院报,2010,25(12):90-91.
[2]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007.11.
[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译公司,2003.