翻译工作坊在MTI教学中的应用研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chier00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】使英语翻译硕士学生的翻译实战能力得到增强,是MTI 教学的其中一个重要目标。英语翻硕士对翻译技巧的掌握程度和老师自己的教学方法有着很紧密的联系。本文着重讲述翻译工作坊的定义,并从翻译工作坊对学生的帮助作用和在工作坊活动开展过程中可能产生的某些问题进行探讨,从而得出一些可以更好的进行翻译工作坊教学模式的办法。
  【关键词】翻译工坊;MTI教学;应用
  【作者简介】张弓(1973.11- ),男,汉族,重庆人,成都理工大学外国语学院,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践,英语教学与测试。
  前言
  随着社会的发展和国际交流的进一步加强,各行各业对具有一定的专业知识和较好外语水平的复合型翻译人才的需求量急剧增加。因此,为培养高素质、高水平的翻译人才,翻译工作坊这一新兴的区别于传统的、学生主体实践性更强的翻译教学模式逐渐被引入翻译教学中。
  一、翻译工作坊的定义
  翻译工作坊其实就是一种新型的教学模式,这种模式一切都以学生为中心、讲究实际效益、以过程为导向。实行的过程就是学生分别被分很多个小组,成为一个今后一起学习的翻译小组,这些小组会得到不一样的任务,进行翻译,这个小组中的各个成员也会有自己每个人的任务需要完成。翻译教师进行组织规划,让每一个学生也就是自己的小组的组员处于一种跟实际翻译项目一样的情景,每位成员之间可以进行交流,每一个小组之间也可以进行讨论和合作,在这样一种情境中完成翻译教师布置的任务。这种新型模式在MTI教学课堂的运用,有利于让学生培养更多的翻译实践能力,经过翻译实践的过程中来学习翻译,提升自己的翻译能力。这种模式既提升了学生在翻译实践中的突出地位,又进一步实现了教师在实际翻译项目中进行教学的目的。
  二、课程内容与教学理念
  在这种教学工作中,教师需要担任很多个角色,他(她)是“集设计者、研究者、管理者以及诱导者于一身的‘主导’角色”,让自己的学员可以在一种与实战翻译项目相似的情况下开展翻译工作,让他们提前了解翻译中会出现的问题,以及自己在翻译中如何更好的进行合作。这些学生自己自愿的分在一个小组中,根据老师在课上讲的基本方法,在这一基础上,他们认真的进行着自己的工作,小组成员之间以及组和组之间都不断进行交流和合作。让翻译的质量以及成果得到保证,在一定的时间之内自己根据翻译的内容来制定一个与之相适应的翻译计划,完成这个翻译任务,并在审校之后交出自己的翻译终稿。这与传统的翻译专业硕士的课程相比较,这种教学并不仅仅是传授理论知识,而且也是一种与实际翻译项目紧密结合的演练,让MTI学生可以通过实践来了解翻译市场上笔译任务的整个运行流程,让他们的分析问题和解决问题的实际能力得到提升,增强他们的协作意识、反思意识以及责任意识,从而达到培养学生的翻译综合职业技能和翻译专业知识应用能力。
  三、实践教学模式的运行过程
  1.任务准备阶段。在这种翻译的实践中,会进行一定的角色扮演,一般情况下会由翻译老师来扮演“甲方”,提供需要翻译的任务,学生则是翻译员,即“乙方”。“甲方”发布翻译任务之后,“乙方”须按“甲方”要求保质保量并按时完成翻译任务。比如,甲方选择发表在《中国翻译》上的《本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求》作为要翻译的任务,通过QQ邮件的形式发送给每一个项目组。
  翻译工作坊开始之前,需要经过摘要试译、自我推荐、学员推选以及客户指派这四种不同的方式来选出四名小组的组长,这几名组长承担项目部经理这样的一个角色及责任,其他的学员再按照自己擅长的领域或方向来组合形成四个不同的翻译团队。由之前选出的项目部门的经理来进行负责项目的全局控制,其中有日常工作管理、工作任务分配和客户信息回馈等。然后每一个小组的成员之间会进行各种各样的交流讨论,一起对翻译任务进行分析,制定共同的翻译计划,做好翻译后的审校,这样才能确保提交出合格的翻译成品。
  2.翻译实践阶段。翻译工作坊教学的核心是翻译实践,为了让学生更加了解项目工作组的运行过程,甲方会根据翻译工作量确定一个翻译时间期限,一般是两周左右。每个小组在接受这个翻译任务后,必需先去了解一下客户的具体需求,然后再进行翻译实践工作。
  项目组经理会主要承担译前处理的工作。他要对自己接收到的翻译原文进行加工处理,转换文件的基本格式,然后建立一个翻译文件包。经理要统计工作的项目以及工作量,然后再召开会议,进行分工。分工主要有初级译员、审稿人员、终审人员和美工排版人员等等,但是学生的人数是有限的,所以每个学生都要担任不止一种职位。小组的组员在会议上根据翻译文本的字数及其他要求,分析接下来要进行的翻译任务,做出一个高效而且合理的翻译时间预算安排。这个安排要包括时间的合理安排、进程管理、平行文本及核心术语查找整理、翻译过程中我们可能会遇到的突发情况以及处理的相关措施等。在会议结束之后,经理会以文件或文档为基础,选择出关键的术语,初步建立一个可供参考的术语列表,发给译员。
  接下来,各项目组就开始进行翻译工作了。参与翻译的同学们在现代信息技术(包括网络与Trados等计算机辅助软件)的帮助下开展工作,这些学生可以根据参考文献中所标示的内容进行相关资料的查找,在进行实际翻译的同时识别新的术语,把新考证准确的术语添加到术语列表里,不断丰富。翻译员之间应该积极互相沟通,这样才能集思广益,及时处理在翻译过程中遇到的问题。在分工译稿完成之后就要进行整合,开始进入议审阶段。笔者所在的翻译项目组采用了多种策略,如交叉校稿、分段、分期审校等,对于这一过程中发现的一系列问题采用编辑软件中的“修订”这一标识,保留项目组翻译的原文与自己修改的痕迹,在一定的时间与小组成员一同商讨再确定正式译文。那些独自难以确定的译文、标点等内容,也可在这样的阶段会议上与所有的成员一起讨论来确定最终版本。在所有的审阅校订工作结束后,主要审稿人整体阅读,进行可读性审阅,这样翻译出来的文本才能成为一个整体,语句通畅,文意明朗准确,整篇文章风格统一,术语运用准确。这位主要审稿人审阅结束后,专门的质量检测成员应该对这篇文章进行一定比例的抽样检查,这是最后一重保障,保证译文质量。在交予客户之前,还要根据客户的要求进行后期處理,这样的处理主要在格式和排版方面,在源语言基础上形成的文档与图形等内容都要进行后期加工,形成适当的板式,根据客户要求进行排版,输出成为PDF格式的文档。与PDF同时交予客户的还应当包括整理的术语表。这些都应该在客户截止日期之前按照客户要求的规范和版式交予客户。所有资料交付后,项目的负责人应该就上一项目中存在的问题召开小组会议,大家一起进行反思,讨论项目展示时的内容与方式。组长也应统计出来各个组员的工作量,做出工作总结。   3.项目展示阶段。翻译成果的提交不是整个实践的结束,“翻译工作坊”教学模式的重点应该在翻译成果展示这一环节。在这一环节里,各个项目组需要将想要表述的内容展示在PPT上,由组内一人或多人讲述。PPT可包括多方面的内容,必要内容为整个翻译作品、翻译过程、翻译思路、分工安排与小组遇到的问题与解决措施等。汇报人要以PPT为主,可以进行适当的阐释和发挥,讲述小组在翻译结束后的反思与改进措施。在一组的展示结束后,其他学生应该对这一组的展示进行评述,给出自己的建議,或者讲述与这一组相比自己所欠缺的部分,并给出改进方向。在所有的项目组都展示结束后,老师作为整个项目的“组织者”与“引导者”,应该将所有成员的参与积极性都调动起来,支持他们畅所欲言,并对他们发表的意见进行补充。最后,老师要给各个项目组进行最终的点评并给出指导意见。
  4.项目评估阶段。结束上一展示环节后,项目组应该综合各方面的意见,包括课堂讨论等,在72小时内完成对文件的修正,并向客户提交终稿。在随后的项目评估课程上,翻译指导老师作为客户方,要根据各项目组提交上来的终稿进行评定,查看任务完成的情况与翻译的质量,作出评价。老师们要认真讲解,从翻译的作品中依照实例讲解语法、句法与篇章等难点,挑选出有代表性的段落与语句,检测成果。将各个翻译小组的作业放在一起,横向对比他们对于文本的解读,语言运用表达,翻译成品风格等方面的内容,这样全方位对比之后可以评定出最佳译文。这样的课程设定并不会采用考试或者结课论文作为课程考评的根据,而是要根据各个学生的参与程度个整体教学成果对每个学员进行评估。学员会提交一份总结,综述自己所学知识,教师应该从学生学习的日常表现与这份总结一起来评定学生成绩。
  四、“翻译工作坊”教学对应用型专业翻译人才培养的启示
  人才培养也应该遵循市场的需求,在经过调查后,可知以下三部分能力是翻译市场紧缺的:其一是对源文本语言与译文语言均非常熟悉,并对这两种语言所处的环境很熟悉;其二,不能单单进行简单的文字翻译,要有核心的翻译知识,并具有翻译策略意识;其三则是对技术有较高需求,翻译人员也应该有翻译项目管理的知识储备。但是就目前的情况来看,各个高校对前两条较为重视,第三部分由于需要较强的实践能力,教学条件有限却没有重点关注。翻译工作坊则非常重视这一点,针对技术性人才着力培养其实践能力,有利于应用型的专业翻译人员培养。
  MTI学生在这一新型的、针对市场设计的“翻译工作坊”模式下,进行模拟翻译,可以获得大量的实践机会,能够最大限度地培养学生的职业素养,这种教学模式下培养出来的额学生更被市场欢迎,能更快地参与工作。
  新的翻译教学模式能够给学生大量的翻译练习,这样高强度的翻译工作锻炼了学生的独立翻译能力,这样学生可以更快地摸到翻译的窍门,掌握很多规律和使用技巧,也可以让学生们对翻译辅助工具的运用更加熟练。学生可以发现问题并解决问题。
  由于这种模式与市场中的“翻译中心”有些类似,就是学生们自己成立一个单独的项目组。这样每一位学生都是出演很多不一样的角色,这对学生的分工合作的能力的提升有帮助,能够增强他们的责任意识和协作意识,这是一位专业译员必须拥有的基本素质。
  “翻译工作坊”教学模式下,简单来说教师就是一个引导者,他让学生们进行项目的翻译以及讨论相关的工作,并不是一个最主要的角色,最主要的角色还是学生自己。学生们自己来规划这个项目的相关运行过程,增强他们的实践经验。学生自己形成一个小型的翻译项目组,然后将翻译好的译文交给客户,再按照客户的个人要求以及意见不断的去修改和完善。这以操作过程会让学生们更加的了解翻译市场的基本规范和要求,增强他们的团队合作意识和质量意识。
  五、结语
  总而言之,这种新的教学模式——“翻译工作坊”比时下一些普通高校偏重理论的翻译教学更注重实践与实战翻译能力的培养,能够培育出应用型与专业化的翻译人才,顺应人才市场的需求,重点锻炼翻译者的实践能力和操作能力,这一点值得各个高校学习借鉴,并可作为未来MTI教学重点发展方向之一。
  参考文献:
  [1]郭淑丽,贾存爱,张倩.“翻译工作坊”在翻译硕士专业(MTI)教学中的应用研究[J].科技风,2017(02).
  [2]王宁.翻译工作坊在英语翻译教学中的应用[J].第三届世纪之星创新教育论坛论文集,2016(01).
其他文献
【摘要】Willis任务型教学模式通过确保教学效率的原则实现以学习者为中心,本文的实践分析对推动任务型教学法本土化有重要意义。  【关键词】任务型教学法;大学英语听说;教学效率原则  【作者简介】杨茗茗,云南师范大学商学院。  任务型教学是建立在第二语言习得研究基础上的最有影响力的语言教学模式,是交际法目前的最新发展,是20世纪80年代以来西方英语教育的重要发展成果。Willis(1996)指出,
目的:探讨人性化温馨护理对精神分裂患者依从性和康复效果.方法:对86例精神分裂患者基础资料收集整合并纳入研究对象,参照区组遵从随机分配原则等分分为两个组别,即43例患者
目的:观察分析急救护理干预措施在急诊治疗车祸创伤致颅脑外伤患者中的急救效果.方法:从2018年3月2019年3月于我院急诊治疗车祸创伤致颅脑外伤患者病例中,选取90例作为研究对
【摘要】众所周知,英语作为一门世界性通用语言,在教育领域也有着不可小觑的作用。目前高校英语课堂在教学方面依旧倾向于传统讲授式教学,忽略学生主体作用发挥,以致于学生兴趣不高,影响课堂教学效率,最重要影响学生将所学英语知识应用于现实生活当中,不利于学生综合发展。再加上高校英语教学模式为大班授课制,教师和学生比例失调,教学资源也十分匮乏,以致于教师工作量面临较大挑战。相关调查研究提出在大学英语实施翻转课
【摘要】詞汇学习在二语习得中占重要位置。本文通过调查英语本科生词汇学习策略使用情况并探讨学习态度、科技发展和性别因素对词汇策略使用情况的影响,旨在促进英语词汇教学,帮助学生更好地学习词汇。随机选取的50名四年级英语专业本科生参与了本次调查。使用的调查问卷改编自Schmitt (1997) 的研究,共包含5大类40项词汇学习策略。调查结果显示,总体而言,参与调查的英语本科生会使用各种词汇学习策略来学
开胸手术病人术后有肺容量改变、肺通气改变,肺活量(VC)、用力肺活量(FVC)、动脉二氧化碳分压(PaCO2)、动脉血氧饱和度(SaO2)与术前比较差异具有统计学意义,主要影响因素为呼
期刊
心脏起搏器对我们来说越来越不陌生,佩带起搏器的病人也逐渐进入我们的生活.但起搏器究竟为何物,到底能起啥作用,至今仍蒙着神秘面纱.
【摘要】英语教学过程中可分为听、说、读、写四个方面,而其中读与说是发挥英语交际作用的重要环节,为此,需要关注读与说两个方面的教学。阅读能够促使学生获取到更多的知识与技能,同时也能够强化自身对于英语的表达能力,而阅读与其他环节教学存在着一定的差异性,需要应用创新办法来提升教学效果。图式理论属于应用在英语阅读教学读前活动设计的一种理论,有助于激活相关背景知识,也能够有效提升阅读教学效率,为促使此种理论
目的:了解急诊护理路径对急诊留观患者效果的影响.方法:选择我院2018年2月至2018年12月的100例急诊留观患者,随机分组,常规护理干预组给予急诊留观患者常规护理,急诊护理路径
【摘要】兴趣是最好的教师,也是推动学生学习的内在动力,要想提高高职英语教学质量,教师首先要培养并激发学生的英语学习兴趣,明确培养目标,能够科学合理的安排教学内容与过程,采用正确有效的教学方法,激发学生的课堂参与积极性。本文在此背景下,简要分析如何激发学生英语学习兴趣,提高高职英语教学效率,并提出具体的教学策略,希冀促进高职英语课堂有效开展,切实提高学生英语学习水平。  【关键词】学习兴趣;高职英语