英汉习语文化差异及翻译方法

来源 :校园英语·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adupt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
  关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法
  1、引言
  语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。
  2.习语来源
  习语是语言长期使用的结果,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等,下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。
   2.1生活环境
   英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语。比如,all at sea(全在海里)指不知所措;all hands to the pumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;like a fish out of water(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drink like a fish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;a big fish in a little pond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。而汉民族地处亚欧大陆,人们的生活离不开土地,许多习语与农业相关,比如:“五谷丰登(abundant harvest of all food crops)”;“挥金如土(spend money like water)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(As you sow,you shall mow.)”;“面如土色(one’s face turned white/pale)”等。
  2.2宗教信仰及神话
  英语国家人民多信仰基督教,很多习语来源于圣经及莎士比亚作品,同时受希腊、罗马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等。如:the apple of one’s eye(掌上明珠)(出自《圣经?旧约?诗篇》);an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)(出自《圣经?旧约?申命记》);sour grapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’s pound of flesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亚作品《威尼斯商人》)。??? 而中华民族主要信仰佛教与道教,敬奉天神,汉语许多习语来源于佛教、道教,以及古代一些经典名著,比如:“借花献佛(present Buddha with borrowed flowers)”;“八仙过海,各显神通(Everyone has his/her own strong point.)”;“精卫填海(jingwei determines to fill up the sea.)”(出自《山海经》)等。
   3.习语翻译方法
   由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。
  3.1直译法
  如果英汉习语在形义方面完全相同,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,又能保留原文独特的表现手法。比如:
  (1)Strike while the iron is hot.趁热打铁
  (2)We regard the war between the two nations as an imperialist dog-eat-dog type of war.我们认为这两国之间的战争是一场帝国主义之间的狗咬狗的战争。
  3.2套用法
  有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都“相符”,双方不但有相同的意义和修辞色彩,且有相同的或大体相同的形象比喻,在翻译时不妨直截了当地套用目标语同义习语。比如:
  (1)Trying to study a lesson for one class during another classis like robbing Peter to pay Paul.在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。
  (2)I didn’t tell George when he came home. Or he’d have laughed his head off.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。
  4.结语
  英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
  参考文献:
  [1]李明喜.从英汉习语来源看英汉民族文化差异[J].常德师范学院学报,2003,(1):109.
  [2]平洪,张国扬.英汉习语与英美文化[C].北京:外研社,2000.
  [3]陈雪莲.英汉文化差异与习语翻译[J].大连海事大学学报,2008,(6):138-140.
  [4]谬昌义.英汉习语文化差异探讨[J].四川理工学院学报,2004,(3):86-89.
  [5]刘铁成.英汉习语的文化差异及其翻译[J].中州学刊,2005,(6):249-251.
  [6]许美珍.试论英汉习语的文化差异及翻译[J].广西民族大学学报,2007:131-132.
其他文献
表述了钠D2线跃迁包含的24个磁子能级的原子在一维σ^+~σ^-冷却光和再抽运光中产生的稳态多普勒冷却力,讨论了不同磁场强度,不同再抽动光强和失谐情况下原子的多普勒冷却力及对磁光陷阱
在这个公平公正的世界里,大多员工都是诚实、忠诚、守法的公民。他们忙于谋生、供养家庭、为社会做出自己的贡献。然而有一些人则恰恰相反,他们自私、不顾忠诚和平等,只考虑