论文部分内容阅读
【摘 要】本文结合古汉语和现代汉语的实例,从第二语言英语对汉语的干扰角度出发,对英语教科书上“Nice to meet you”的翻译提出质疑及建议。语言记录了历史,也反映了文化,反过来也受到这两者的干扰。两种语言之间的转换应当谨慎,避免造出不适用的畸形语言。
【关键词】Nice to meet you 汉语 英语 翻译
在中国,“Nice to meet you”已是耳熟能详的大众化的见面用语。上至白发苍苍的老爷爷,下至天真活泼的儿童,但凡学过或接触过英语的人,都能说出这句话来。因为这句话是英语教科书辅导书上必学的语句,是英语情景中日常必备的交际用语。
一、“Nice to meet you”的译文
“Nice to meet you”,常用于初次与他人见面时打招呼,对方的回应一般为“Nice to meet you, too”。至于这句话的中文译文,笔者查阅各类英语教科书,不管是人教版小学三年级英语课本上,还是外研社初一英语课本里,抑或是辅导教材如《新概念英语》书中,甚至是大学英语的课本内,该句的翻译都相似地译为“见到你很高兴”或“很高兴见到你”。这一译文,通过小学、中学乃至大学教师的反复灌输和操练,似乎已经逐渐成为标准翻译。查看牛津高阶英汉双解词典nice的例句中对于“Nice to meet you”的译文为“很高兴见到你”。再看网络英语词典(以下按百度搜索结果排序):
金山词霸在线词典:“很高兴见到你”。
海词在线词典:“很高兴见到你”。
有道在线词典:“很高兴见到你”。
沪江小D在线词典:“很高兴见到你”。
“Nice to meet you”的句法结构为“形容词 动词不定式”,按顺译法的原则,此句译为“很高兴见到你”是没有问题的。但后来也有学者结合汉语的句式特点,将“很高兴”与“见到你”调换,译为“见到你很高兴”,相对而言更符合汉语的句式特征。
然而,意思通顺并不代表这两种翻译就绝对正确。翻译除要考量词法句法之外,还应兼顾对等原则,从而尽可能地避免畸形汉语。
笔者认为这两种表达,一不符合汉语风俗习惯,中国人第一次见面,我们会说“你好”“您好”或正式一点说“久仰”“幸会”,这样的表达才符合汉语的思维模式;二是属于过度直译,将英语“形容词 动词不定式”句式译成汉语时,又直接使用“形容词 动词或动词 形容词”的结构,不符合汉语的句式特征;三是这样的直译方法,经过教科书的普及,会使后一代的学习者失去应有的汉语表达能力,且遇到类似的句式结构时,也会直接套用这样的翻译模式,产生大量不伦不类的畸形汉语。
二、汉语中初次见面的表达习惯
语言是一种文化,不仅记录、反映了社会文化,同时也受到了社会文化的影响。“Nice to meet you”,不管是译成“见到你很高兴”还是“很高兴见到你”,都是属于初次见面的招呼语。那么在翻译时就要考量汉语中初次见面的表达习惯。不管是正式场合还是非正式场合,中国人之间初次见面时都不会说“见到你很高兴”或“很高兴见到你”之类的话语。中国人素来比较内敛,不会在初次见面的时候就快速地用语言表达情感。
中国文化中,关于招呼的礼貌用语形式取决于交际双方的关系,不同的关系采用不同的招呼语类型。从古代起,初次招呼语的类型主要分为三种:上对下——询问、通称;下对上——询问、尊称、祝福、恭维;同级——称名、询问、拜谒、寒暄、恭维等。如:
三藏下马,过吊桥,径入门里。长街上,只见廊下坐着两个老儿叙话。长老近前合掌,叫声“老施主,贫僧问讯了。”(《西游记》第九十六回)
那人道:“莫不是景阳冈打虎的武都头?”武松回道:“然也。”那人纳头便拜道:“闻名久矣,今日幸得拜识。”(《水浒传》第二十七回)
韦四太爷道:“久慕!久慕!”臧三爷道:“久仰老先生,幸遇!”(《儒林外史》第三十一回)
那官人下马,入到里面,老儿请下鲁提辖来,那自人扑翻身便拜道:“闻名不如见面,见面胜似闻名。”(《水浒传》第四回)
娘子道了个万福,遂问道:“你好。”蒋五爷控背躬身叫道:“嫂嫂,可好?”(《三侠剑》第三回)
把人全都喝退,三爷这才坐在邓车一旁说:“邓大哥,你好!”三爷打算刺客姓邓,名叫大哥。他错会了意。邓车打算是称呼他呢。(《小五义》第十四回)
由上可见,古汉语文化发展中,初次见面打招呼主要以称呼为主,并没有表达“见到你很高兴”或“很高兴见到你”。笔者借助北京大学语料库进行搜索时,也未发现古代汉语中有此表述。“见到你很高兴”或“很高兴见到你”其实是中国的英语学习者和使用者,由于受第二语言英语的影响和干扰,将英语的语法规则与习惯硬套入汉语,从而产生的不符合汉语规范或文化习惯的畸形汉语。
笔者再次借助北京大学现代汉语语料库进行搜索时,则发现了19条表达“见到你很高兴”和37条“很高兴见到你”。如:
迈进会客室的门,你的第一句话可能是:“你好,[见到你很高兴]。”但这却不如说:“王经理,你好,见到你很高兴。”据测,后者比前者要热情得多。(当代\应用文\社会科学\哈佛管理培训系列全集\第02单元)
“今天见到你很高兴,我对你父亲高盘之老师的印象最深了,令尊大人什么时候逝世的?”总理问了许多问题:老师得的什么病,服的什么药,师母身体怎么样,肇甫几个孩子,过去在家干什么,等等。(邱贻忠《周恩来与高盘之的师生情》)
老板又要握手,并呜噜噜地说:“见到你很高兴,越南人。”(刘齐:给洋纽算命:当代\报刊\作家文摘\1995)
阿春:这位先生由我来招呼。见到你很高兴。(北京人在纽约:当代\电视电影\文艺)
江泽民说,我很高兴见到你和你的同事。(当代\报刊\新华社\新华社2004年4月份新闻报道)
魔杖对着锁挥了下,铁链稀里哗啦像蛇一样滑动起来,大门开了,“很高兴见到你,波特,尽管你明显的穿着校服露面。”(当代\翻译作品\文学\哈利·波特六)
而这两种表达主要出现在当代翻译作品、20世纪以来的报纸杂志和小说中。使用这两种表达的人都是接触过或学过英语的,是因为当代中国普及英语教育的结果。可见语言发展与社会的发展变化密切相关。改革开放以来英语对汉语的影响可见一斑。现代汉语中不仅有许多外来语,汉语的表达句式也相对受到了影响。随着经济文化全球化,一直以来国人重英语轻汉语,基础教育中英语教学的不合理安排等,造成汉语受英语干扰的现象。这样直译过来的汉语,虽然也足以让人理解,但却会使未来的学习者无法准确领会和感受中国悠久的历史文化和丰富的民族情感。
三、结语
汉语与英语本就是两种不同的语言,各自代表不同的文化和历史。英汉语言的翻译中,一定要考量语言的文化背景。本文探讨的“Nice to meet you”的翻译,虽然表面上教科书上的两种翻译都没有错,但实际上却反映出汉语已经受到了英语句式的干扰,反映出汉语已经出现了西式句式,两种翻译都没有体现汉语的文化和习惯,属于过度异化、过度直译的结果。翻译中常使用异化手段,前提是建立在无法在目标语中找到对等表达。而“Nice to meet you”是初次见面的招呼语,现代汉语中本来就有初次见面的招呼语,如“你好”“您好”“幸会”“久仰”等,那么在此句的翻译也就可以根据实际的情况选择相应的一个表达,甚至直接译为“你好”也不失为良策!
【参考文献】
[1][明]吴承恩.西游记[M].郑州:中州古籍出版社,2007:738.
[2][明]施耐庵.水浒传补证本[M].上海:上海人民出版社,2010:244,37.
[3][清]吴敬梓.儒林外史[M].合肥:安徽文艺出版社,2002:309.
【关键词】Nice to meet you 汉语 英语 翻译
在中国,“Nice to meet you”已是耳熟能详的大众化的见面用语。上至白发苍苍的老爷爷,下至天真活泼的儿童,但凡学过或接触过英语的人,都能说出这句话来。因为这句话是英语教科书辅导书上必学的语句,是英语情景中日常必备的交际用语。
一、“Nice to meet you”的译文
“Nice to meet you”,常用于初次与他人见面时打招呼,对方的回应一般为“Nice to meet you, too”。至于这句话的中文译文,笔者查阅各类英语教科书,不管是人教版小学三年级英语课本上,还是外研社初一英语课本里,抑或是辅导教材如《新概念英语》书中,甚至是大学英语的课本内,该句的翻译都相似地译为“见到你很高兴”或“很高兴见到你”。这一译文,通过小学、中学乃至大学教师的反复灌输和操练,似乎已经逐渐成为标准翻译。查看牛津高阶英汉双解词典nice的例句中对于“Nice to meet you”的译文为“很高兴见到你”。再看网络英语词典(以下按百度搜索结果排序):
金山词霸在线词典:“很高兴见到你”。
海词在线词典:“很高兴见到你”。
有道在线词典:“很高兴见到你”。
沪江小D在线词典:“很高兴见到你”。
“Nice to meet you”的句法结构为“形容词 动词不定式”,按顺译法的原则,此句译为“很高兴见到你”是没有问题的。但后来也有学者结合汉语的句式特点,将“很高兴”与“见到你”调换,译为“见到你很高兴”,相对而言更符合汉语的句式特征。
然而,意思通顺并不代表这两种翻译就绝对正确。翻译除要考量词法句法之外,还应兼顾对等原则,从而尽可能地避免畸形汉语。
笔者认为这两种表达,一不符合汉语风俗习惯,中国人第一次见面,我们会说“你好”“您好”或正式一点说“久仰”“幸会”,这样的表达才符合汉语的思维模式;二是属于过度直译,将英语“形容词 动词不定式”句式译成汉语时,又直接使用“形容词 动词或动词 形容词”的结构,不符合汉语的句式特征;三是这样的直译方法,经过教科书的普及,会使后一代的学习者失去应有的汉语表达能力,且遇到类似的句式结构时,也会直接套用这样的翻译模式,产生大量不伦不类的畸形汉语。
二、汉语中初次见面的表达习惯
语言是一种文化,不仅记录、反映了社会文化,同时也受到了社会文化的影响。“Nice to meet you”,不管是译成“见到你很高兴”还是“很高兴见到你”,都是属于初次见面的招呼语。那么在翻译时就要考量汉语中初次见面的表达习惯。不管是正式场合还是非正式场合,中国人之间初次见面时都不会说“见到你很高兴”或“很高兴见到你”之类的话语。中国人素来比较内敛,不会在初次见面的时候就快速地用语言表达情感。
中国文化中,关于招呼的礼貌用语形式取决于交际双方的关系,不同的关系采用不同的招呼语类型。从古代起,初次招呼语的类型主要分为三种:上对下——询问、通称;下对上——询问、尊称、祝福、恭维;同级——称名、询问、拜谒、寒暄、恭维等。如:
三藏下马,过吊桥,径入门里。长街上,只见廊下坐着两个老儿叙话。长老近前合掌,叫声“老施主,贫僧问讯了。”(《西游记》第九十六回)
那人道:“莫不是景阳冈打虎的武都头?”武松回道:“然也。”那人纳头便拜道:“闻名久矣,今日幸得拜识。”(《水浒传》第二十七回)
韦四太爷道:“久慕!久慕!”臧三爷道:“久仰老先生,幸遇!”(《儒林外史》第三十一回)
那官人下马,入到里面,老儿请下鲁提辖来,那自人扑翻身便拜道:“闻名不如见面,见面胜似闻名。”(《水浒传》第四回)
娘子道了个万福,遂问道:“你好。”蒋五爷控背躬身叫道:“嫂嫂,可好?”(《三侠剑》第三回)
把人全都喝退,三爷这才坐在邓车一旁说:“邓大哥,你好!”三爷打算刺客姓邓,名叫大哥。他错会了意。邓车打算是称呼他呢。(《小五义》第十四回)
由上可见,古汉语文化发展中,初次见面打招呼主要以称呼为主,并没有表达“见到你很高兴”或“很高兴见到你”。笔者借助北京大学语料库进行搜索时,也未发现古代汉语中有此表述。“见到你很高兴”或“很高兴见到你”其实是中国的英语学习者和使用者,由于受第二语言英语的影响和干扰,将英语的语法规则与习惯硬套入汉语,从而产生的不符合汉语规范或文化习惯的畸形汉语。
笔者再次借助北京大学现代汉语语料库进行搜索时,则发现了19条表达“见到你很高兴”和37条“很高兴见到你”。如:
迈进会客室的门,你的第一句话可能是:“你好,[见到你很高兴]。”但这却不如说:“王经理,你好,见到你很高兴。”据测,后者比前者要热情得多。(当代\应用文\社会科学\哈佛管理培训系列全集\第02单元)
“今天见到你很高兴,我对你父亲高盘之老师的印象最深了,令尊大人什么时候逝世的?”总理问了许多问题:老师得的什么病,服的什么药,师母身体怎么样,肇甫几个孩子,过去在家干什么,等等。(邱贻忠《周恩来与高盘之的师生情》)
老板又要握手,并呜噜噜地说:“见到你很高兴,越南人。”(刘齐:给洋纽算命:当代\报刊\作家文摘\1995)
阿春:这位先生由我来招呼。见到你很高兴。(北京人在纽约:当代\电视电影\文艺)
江泽民说,我很高兴见到你和你的同事。(当代\报刊\新华社\新华社2004年4月份新闻报道)
魔杖对着锁挥了下,铁链稀里哗啦像蛇一样滑动起来,大门开了,“很高兴见到你,波特,尽管你明显的穿着校服露面。”(当代\翻译作品\文学\哈利·波特六)
而这两种表达主要出现在当代翻译作品、20世纪以来的报纸杂志和小说中。使用这两种表达的人都是接触过或学过英语的,是因为当代中国普及英语教育的结果。可见语言发展与社会的发展变化密切相关。改革开放以来英语对汉语的影响可见一斑。现代汉语中不仅有许多外来语,汉语的表达句式也相对受到了影响。随着经济文化全球化,一直以来国人重英语轻汉语,基础教育中英语教学的不合理安排等,造成汉语受英语干扰的现象。这样直译过来的汉语,虽然也足以让人理解,但却会使未来的学习者无法准确领会和感受中国悠久的历史文化和丰富的民族情感。
三、结语
汉语与英语本就是两种不同的语言,各自代表不同的文化和历史。英汉语言的翻译中,一定要考量语言的文化背景。本文探讨的“Nice to meet you”的翻译,虽然表面上教科书上的两种翻译都没有错,但实际上却反映出汉语已经受到了英语句式的干扰,反映出汉语已经出现了西式句式,两种翻译都没有体现汉语的文化和习惯,属于过度异化、过度直译的结果。翻译中常使用异化手段,前提是建立在无法在目标语中找到对等表达。而“Nice to meet you”是初次见面的招呼语,现代汉语中本来就有初次见面的招呼语,如“你好”“您好”“幸会”“久仰”等,那么在此句的翻译也就可以根据实际的情况选择相应的一个表达,甚至直接译为“你好”也不失为良策!
【参考文献】
[1][明]吴承恩.西游记[M].郑州:中州古籍出版社,2007:738.
[2][明]施耐庵.水浒传补证本[M].上海:上海人民出版社,2010:244,37.
[3][清]吴敬梓.儒林外史[M].合肥:安徽文艺出版社,2002:309.