浅谈科技英语口译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li875
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国的科技口译研究涉及的领域逐渐扩大,研究方法也逐渐走向科学化。如何脚踏实地地加强实证研究,如何引导科技口译向职业化方向发展,如何根据科技口译特点进行科技口译教学,这是口译界面临的新课题。口译的研究跟教学密切相关,本文从科技英语口译策略入手,浅谈其具体内容及在教学中的重要性。
  【关键词】科技英语 口译策略
  随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。各种形式的口译活动在各个科技领域的作用越来越受到人们的重视,相关研究也越来越多。为了跟得上时代的潮流,适应社会的需求,科技英语口译在教学中越来越得到关注。
  一、 科技英语口译的特点
  刘和平曾在《科技口译与质量评估》中提到科技英语的定义,即一切科技论文或谈及科学或技术方面的书面语或口头语。而科技英语口译则是指以口译(交传或同传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。
  专业性强,知识面广。科技英语口译工作难度大,主要是难在它的专业术语多、知识面广。例如在中医中将切脉翻译成“cutting the pulse”,在物理学中将能量守恒译成“balance of energy”,将动物学译成“study on animals”就会使目标听者觉得不知所云或不够专业,因为其标准译法为“feeling the pulse”,“conservation of energy”,“zoology”。作为一名普通的英语毕业生,很难完全掌握各个行业的专业术语,从事口译也就相当不易。灵活性大,准确性要求高。法国释译派理论创始人之一的勒代雷认为,翻译的过程是理解原文,脱离原语形式。用另一语言表达理解了的内容和情感,翻译的对象是整个语篇的意义(郭建中,2000)。口译要能够根据具体情境灵活应对,才能使交流顺利进行,不能强硬不能死板。但在灵活的传达意思的同时,要保证语言的准确,不能偏离中心思想,否则会引起诸多麻烦,造成不必要的误会,影响工作的正常开展。工作环境恶劣。科技英语口译工作的环境就是工作现场,环境一般较差,经常会受到外界的影响和限制。例如,在噪音较大的车间或气温炎热或寒冷的室外工地,这时工程技术人员往往边思考边组织语言,难免会出现语言简化。
  二、科技英语口译的标准
  有人认为,应将科技口译标准定为新的三字标准,即“信、顺、达”或“准、顺、达”;一些认为,其标准应为“准、顺、快”;一些认为应是“双准、双达”的标准;还有的认为衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。本文从信达雅角度来探讨其标准。“信”是译文内容方面的标准;“达”和“雅”则是文字语句即形式方面的要求。无论是在理论上或是从口译实践的角度来讲,“信”“达”“雅”都是一个完整体的三个方面,在译文中应得到一致的体现。对于科技口译而言,最重要的就是“信”,即译文要准确,然后才是“达”,即译文要流畅通达,而“雅”在科技口译中则显得不太突出,因为科技语言不需要升华,这是由科技语言的特点:准确、严谨、简洁所决定的。
  三、科技英语口译方法
  据朱佩芬撰文总结,科技英语口译有多种方法,既有直译、意译、繁译、简译、句译和段译等主要方法,也有省译、删译、复译、补译等辅助方法(朱佩芬,1995)。按照口译中直译和意译的概念来粗略划分,又可将繁译、句译、复译等方法归人直译,而把简译、段译、省译、删译和补译等列入意译圈。在实际口译中通常是两种方法互补和交叉使用。意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技口译术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guided missile 导弹; automobile汽车;software 软件;barometer 气压计;input 输入等等都是采用意译的方法来翻译的。
  多用主动态。科技口译中宜多用主动语态,一是突出直截了当、主动交流的人际功能;二是口语常常以主动语态出现,因为它体现了口语语体;三是可使话语的语流更加顺畅或使交流双方的谈话更富感情色彩(王伟,2002)。例如:A.The model consists of three phase mass conservation equation for oil,steam and water,along with equations of energy conservation and constraint.(本模型由油、汽、水三相质量守恒方程、能量守恒方程、相平衡方程及限定方程组成。)多用人称代词。使用人称代词可使话语亲切、自然、直截了当,既体现了口语文体特点,又拉近交流双方的感情距离,使对方有一种更为真切的感受从而产生思想感情上的共鸣,便于交流的顺利进行。例如:A.what we are going to do next is to have a technical discussion.(下面进行技术交流。)这两个技巧只是在口译中常用而已,但不是绝对的,译者应根据具体语境灵活运用口译技巧完成工作。
  四、科技英语口译方法在教学中的应用
  加强口译教学。首先,高校教师在讲授科技翻译时,除了理论的灌输,更重要的是在教学实践中的应用。尤其是本科生的翻译教学,应少讲理论,注重学生科技口译实践能力的培养。其次,教师在选择教学材料时,要尽量选择一些科技实用口译内容,从而使学生更快地适应口译的实际工作。学校也必须为学生创造、寻找专业实习的机会,安排学生到涉外部门、中外企业等参加实际的科技口译工作。此外,高校还可以聘请在工商企业实际从事翻译工作的人士,为学生开设不定期的翻译讲座,加强交流。以弥补多数教师实际翻译经验的不足,缩小科技口译教学内容与实际翻译工作的严重脱节。提高口译效果。在科技口译教学中要以大量的实际训练为前提,没有这种量的保证就难以实现口译教学的最佳效果;在学生没有一定的口译实践量的情况下,空谈科技口译的技巧、训练口译的策略就不会取得应有的效果。为保证口译实践的“量”,教学的“重心”应向学生倾斜,以学生实践为主体。培养新型口译人员,对象就不仅仅局限于专业英语的学生。要从根本上改变英专学生不懂专业、理工科学生英语实际运用能力不强的“尴尬”现状,比如在改进、提高英语专业翻译教学的同时,有必要加强非英语专业学生的翻译教学。外语专业学生再学习某一理工专业困难很大,而理工科学生在已有基础上继续提高语言、翻译能力,相对而言容易的多。
  五、总结
  科技英语口译越来越受到公众及研究学者的关注,那么在英语教学中应给与足够的重视。其难度大,在于专业性强、知识面广,灵活度大、准确性高,对翻译人员要求很高。译者不仅要具备足够的专业知识,还要有丰富的实践经验,才能胜任这项工作。这给我们的口译教学提出了挑战,如何才能让学生掌握一定的口译技巧,一方面需要加强口译教学,另一方面要提高口译效果。
  参考文献;
  [1]戴文军.科技英语理论与实践[M].上海外语教育出版社,2003.
  [2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.
其他文献
【摘要】传统翻译理论认为译者必须遵照原作者的思想意图,忠实地再现原作的内容与风格,且多采用归化的翻译策略,而解构主义概念的提出,彻底颠覆了这一理论传统。本文通过对解构主义理论的阐述,总结了其对传统翻译理论三个方面的影响,并结合这些影响,进一步探讨解构主义翻译观的进步性与不足之处。  【关键词】解构主义 传统翻译理论 影响  解构主义(deconstructionism),也谓之后结构主义,源于20
基因表达产物蛋白质的亚细胞定位是解析基因生物学功能的重要证据之一.近年来出现的超分辨率光学成像技术已成功应用于人类和动物细胞中,预示着显微成像技术继激光共聚焦技术
【摘要】美国翻译理论家尤金·奈达提出“功能对等”的翻译理论,主张让译文和原文在语言的功能上对等,而两种语言翻译的不对等性是译者最困惑的问题。在翻译实践中,文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使译者在翻译过程中出现很多困难。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英汉翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同,文化背景知识和不同的民族心理状态,才能成功进行翻译交际。
Jasmonic acid(JA) and related metabolites play a key role in plant defense and growth. JA carboxyl methyltransferase(JMT) may be involved in plant defense and d
期刊
“工厂化现代农业展示中心”启动新闻发布会于2009年9月25日在北京举行.农业部全国农业技术推广服务中心、滨州市人民政府分管部门、北京华夏九州农业科技研究院等单位的领导
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Production of b-ketoacyl-Co A, which is catalyzed by 3-ketoacyl-CoA synthase(KCS), is the first step in very long chain fatty acid(VLCFA) biosynthesis. Here we
期刊
【摘要】本文对近十年来发表于国内期刊的交传笔记实证研究进行了文献梳理,发现我国口译笔记实证研究有如下特点:1.文章数量缓慢增长;2.研究对象较为单一;3.缺乏相应理论支撑。  【关键词】交传笔记 文献 实证研究  作为一种重要口译形式,交替传译的一个重要特点在于其对译员笔译技能的要求。由于人脑短时记忆的局限性,原则上讲,当原语发布超过1分钟时,译员就必须求助于笔记1。交替传译中笔记对口译质量有影响
【摘要】译者,作为文学翻译中最活跃的因素,总是在人们对翻译的探索过程中,成为关注的焦点和争论的话题。有的人会过分强调或夸大了译者的自由,同时也有人肆意贬低或轻视了译者在翻译过程中的主体性。本文中译者被置于一种既被动又主动的地位。这种地位即表现为译者的二重性。本文将分析来探讨文学翻译中译者角色的二重性,以此帮助大家对译者角色有一个更清晰的认识和更准确的定位,以便更好的从事翻译活动。  【关键词】译者
一、小组合作学习理论概述  小组合作学习是20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种富有创意和实效的教学理论与策略体系。它是以异质学习小组为基本形式,系统利用教学动态因素之间的互动,促进学生的学习,以团体成绩为评价标准,共同达成教学目标的教学活动。小组合作学习要求学生互助合作尝试探索知识,并以小组的总体成绩作为评价和奖励的依据。各小组成员都必须把小组的成功看作