论文部分内容阅读
【摘要】中国的科技口译研究涉及的领域逐渐扩大,研究方法也逐渐走向科学化。如何脚踏实地地加强实证研究,如何引导科技口译向职业化方向发展,如何根据科技口译特点进行科技口译教学,这是口译界面临的新课题。口译的研究跟教学密切相关,本文从科技英语口译策略入手,浅谈其具体内容及在教学中的重要性。
【关键词】科技英语 口译策略
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。各种形式的口译活动在各个科技领域的作用越来越受到人们的重视,相关研究也越来越多。为了跟得上时代的潮流,适应社会的需求,科技英语口译在教学中越来越得到关注。
一、 科技英语口译的特点
刘和平曾在《科技口译与质量评估》中提到科技英语的定义,即一切科技论文或谈及科学或技术方面的书面语或口头语。而科技英语口译则是指以口译(交传或同传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。
专业性强,知识面广。科技英语口译工作难度大,主要是难在它的专业术语多、知识面广。例如在中医中将切脉翻译成“cutting the pulse”,在物理学中将能量守恒译成“balance of energy”,将动物学译成“study on animals”就会使目标听者觉得不知所云或不够专业,因为其标准译法为“feeling the pulse”,“conservation of energy”,“zoology”。作为一名普通的英语毕业生,很难完全掌握各个行业的专业术语,从事口译也就相当不易。灵活性大,准确性要求高。法国释译派理论创始人之一的勒代雷认为,翻译的过程是理解原文,脱离原语形式。用另一语言表达理解了的内容和情感,翻译的对象是整个语篇的意义(郭建中,2000)。口译要能够根据具体情境灵活应对,才能使交流顺利进行,不能强硬不能死板。但在灵活的传达意思的同时,要保证语言的准确,不能偏离中心思想,否则会引起诸多麻烦,造成不必要的误会,影响工作的正常开展。工作环境恶劣。科技英语口译工作的环境就是工作现场,环境一般较差,经常会受到外界的影响和限制。例如,在噪音较大的车间或气温炎热或寒冷的室外工地,这时工程技术人员往往边思考边组织语言,难免会出现语言简化。
二、科技英语口译的标准
有人认为,应将科技口译标准定为新的三字标准,即“信、顺、达”或“准、顺、达”;一些认为,其标准应为“准、顺、快”;一些认为应是“双准、双达”的标准;还有的认为衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。本文从信达雅角度来探讨其标准。“信”是译文内容方面的标准;“达”和“雅”则是文字语句即形式方面的要求。无论是在理论上或是从口译实践的角度来讲,“信”“达”“雅”都是一个完整体的三个方面,在译文中应得到一致的体现。对于科技口译而言,最重要的就是“信”,即译文要准确,然后才是“达”,即译文要流畅通达,而“雅”在科技口译中则显得不太突出,因为科技语言不需要升华,这是由科技语言的特点:准确、严谨、简洁所决定的。
三、科技英语口译方法
据朱佩芬撰文总结,科技英语口译有多种方法,既有直译、意译、繁译、简译、句译和段译等主要方法,也有省译、删译、复译、补译等辅助方法(朱佩芬,1995)。按照口译中直译和意译的概念来粗略划分,又可将繁译、句译、复译等方法归人直译,而把简译、段译、省译、删译和补译等列入意译圈。在实际口译中通常是两种方法互补和交叉使用。意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技口译术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guided missile 导弹; automobile汽车;software 软件;barometer 气压计;input 输入等等都是采用意译的方法来翻译的。
多用主动态。科技口译中宜多用主动语态,一是突出直截了当、主动交流的人际功能;二是口语常常以主动语态出现,因为它体现了口语语体;三是可使话语的语流更加顺畅或使交流双方的谈话更富感情色彩(王伟,2002)。例如:A.The model consists of three phase mass conservation equation for oil,steam and water,along with equations of energy conservation and constraint.(本模型由油、汽、水三相质量守恒方程、能量守恒方程、相平衡方程及限定方程组成。)多用人称代词。使用人称代词可使话语亲切、自然、直截了当,既体现了口语文体特点,又拉近交流双方的感情距离,使对方有一种更为真切的感受从而产生思想感情上的共鸣,便于交流的顺利进行。例如:A.what we are going to do next is to have a technical discussion.(下面进行技术交流。)这两个技巧只是在口译中常用而已,但不是绝对的,译者应根据具体语境灵活运用口译技巧完成工作。
四、科技英语口译方法在教学中的应用
加强口译教学。首先,高校教师在讲授科技翻译时,除了理论的灌输,更重要的是在教学实践中的应用。尤其是本科生的翻译教学,应少讲理论,注重学生科技口译实践能力的培养。其次,教师在选择教学材料时,要尽量选择一些科技实用口译内容,从而使学生更快地适应口译的实际工作。学校也必须为学生创造、寻找专业实习的机会,安排学生到涉外部门、中外企业等参加实际的科技口译工作。此外,高校还可以聘请在工商企业实际从事翻译工作的人士,为学生开设不定期的翻译讲座,加强交流。以弥补多数教师实际翻译经验的不足,缩小科技口译教学内容与实际翻译工作的严重脱节。提高口译效果。在科技口译教学中要以大量的实际训练为前提,没有这种量的保证就难以实现口译教学的最佳效果;在学生没有一定的口译实践量的情况下,空谈科技口译的技巧、训练口译的策略就不会取得应有的效果。为保证口译实践的“量”,教学的“重心”应向学生倾斜,以学生实践为主体。培养新型口译人员,对象就不仅仅局限于专业英语的学生。要从根本上改变英专学生不懂专业、理工科学生英语实际运用能力不强的“尴尬”现状,比如在改进、提高英语专业翻译教学的同时,有必要加强非英语专业学生的翻译教学。外语专业学生再学习某一理工专业困难很大,而理工科学生在已有基础上继续提高语言、翻译能力,相对而言容易的多。
五、总结
科技英语口译越来越受到公众及研究学者的关注,那么在英语教学中应给与足够的重视。其难度大,在于专业性强、知识面广,灵活度大、准确性高,对翻译人员要求很高。译者不仅要具备足够的专业知识,还要有丰富的实践经验,才能胜任这项工作。这给我们的口译教学提出了挑战,如何才能让学生掌握一定的口译技巧,一方面需要加强口译教学,另一方面要提高口译效果。
参考文献;
[1]戴文军.科技英语理论与实践[M].上海外语教育出版社,2003.
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.
【关键词】科技英语 口译策略
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。各种形式的口译活动在各个科技领域的作用越来越受到人们的重视,相关研究也越来越多。为了跟得上时代的潮流,适应社会的需求,科技英语口译在教学中越来越得到关注。
一、 科技英语口译的特点
刘和平曾在《科技口译与质量评估》中提到科技英语的定义,即一切科技论文或谈及科学或技术方面的书面语或口头语。而科技英语口译则是指以口译(交传或同传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。
专业性强,知识面广。科技英语口译工作难度大,主要是难在它的专业术语多、知识面广。例如在中医中将切脉翻译成“cutting the pulse”,在物理学中将能量守恒译成“balance of energy”,将动物学译成“study on animals”就会使目标听者觉得不知所云或不够专业,因为其标准译法为“feeling the pulse”,“conservation of energy”,“zoology”。作为一名普通的英语毕业生,很难完全掌握各个行业的专业术语,从事口译也就相当不易。灵活性大,准确性要求高。法国释译派理论创始人之一的勒代雷认为,翻译的过程是理解原文,脱离原语形式。用另一语言表达理解了的内容和情感,翻译的对象是整个语篇的意义(郭建中,2000)。口译要能够根据具体情境灵活应对,才能使交流顺利进行,不能强硬不能死板。但在灵活的传达意思的同时,要保证语言的准确,不能偏离中心思想,否则会引起诸多麻烦,造成不必要的误会,影响工作的正常开展。工作环境恶劣。科技英语口译工作的环境就是工作现场,环境一般较差,经常会受到外界的影响和限制。例如,在噪音较大的车间或气温炎热或寒冷的室外工地,这时工程技术人员往往边思考边组织语言,难免会出现语言简化。
二、科技英语口译的标准
有人认为,应将科技口译标准定为新的三字标准,即“信、顺、达”或“准、顺、达”;一些认为,其标准应为“准、顺、快”;一些认为应是“双准、双达”的标准;还有的认为衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。本文从信达雅角度来探讨其标准。“信”是译文内容方面的标准;“达”和“雅”则是文字语句即形式方面的要求。无论是在理论上或是从口译实践的角度来讲,“信”“达”“雅”都是一个完整体的三个方面,在译文中应得到一致的体现。对于科技口译而言,最重要的就是“信”,即译文要准确,然后才是“达”,即译文要流畅通达,而“雅”在科技口译中则显得不太突出,因为科技语言不需要升华,这是由科技语言的特点:准确、严谨、简洁所决定的。
三、科技英语口译方法
据朱佩芬撰文总结,科技英语口译有多种方法,既有直译、意译、繁译、简译、句译和段译等主要方法,也有省译、删译、复译、补译等辅助方法(朱佩芬,1995)。按照口译中直译和意译的概念来粗略划分,又可将繁译、句译、复译等方法归人直译,而把简译、段译、省译、删译和补译等列入意译圈。在实际口译中通常是两种方法互补和交叉使用。意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技口译术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guided missile 导弹; automobile汽车;software 软件;barometer 气压计;input 输入等等都是采用意译的方法来翻译的。
多用主动态。科技口译中宜多用主动语态,一是突出直截了当、主动交流的人际功能;二是口语常常以主动语态出现,因为它体现了口语语体;三是可使话语的语流更加顺畅或使交流双方的谈话更富感情色彩(王伟,2002)。例如:A.The model consists of three phase mass conservation equation for oil,steam and water,along with equations of energy conservation and constraint.(本模型由油、汽、水三相质量守恒方程、能量守恒方程、相平衡方程及限定方程组成。)多用人称代词。使用人称代词可使话语亲切、自然、直截了当,既体现了口语文体特点,又拉近交流双方的感情距离,使对方有一种更为真切的感受从而产生思想感情上的共鸣,便于交流的顺利进行。例如:A.what we are going to do next is to have a technical discussion.(下面进行技术交流。)这两个技巧只是在口译中常用而已,但不是绝对的,译者应根据具体语境灵活运用口译技巧完成工作。
四、科技英语口译方法在教学中的应用
加强口译教学。首先,高校教师在讲授科技翻译时,除了理论的灌输,更重要的是在教学实践中的应用。尤其是本科生的翻译教学,应少讲理论,注重学生科技口译实践能力的培养。其次,教师在选择教学材料时,要尽量选择一些科技实用口译内容,从而使学生更快地适应口译的实际工作。学校也必须为学生创造、寻找专业实习的机会,安排学生到涉外部门、中外企业等参加实际的科技口译工作。此外,高校还可以聘请在工商企业实际从事翻译工作的人士,为学生开设不定期的翻译讲座,加强交流。以弥补多数教师实际翻译经验的不足,缩小科技口译教学内容与实际翻译工作的严重脱节。提高口译效果。在科技口译教学中要以大量的实际训练为前提,没有这种量的保证就难以实现口译教学的最佳效果;在学生没有一定的口译实践量的情况下,空谈科技口译的技巧、训练口译的策略就不会取得应有的效果。为保证口译实践的“量”,教学的“重心”应向学生倾斜,以学生实践为主体。培养新型口译人员,对象就不仅仅局限于专业英语的学生。要从根本上改变英专学生不懂专业、理工科学生英语实际运用能力不强的“尴尬”现状,比如在改进、提高英语专业翻译教学的同时,有必要加强非英语专业学生的翻译教学。外语专业学生再学习某一理工专业困难很大,而理工科学生在已有基础上继续提高语言、翻译能力,相对而言容易的多。
五、总结
科技英语口译越来越受到公众及研究学者的关注,那么在英语教学中应给与足够的重视。其难度大,在于专业性强、知识面广,灵活度大、准确性高,对翻译人员要求很高。译者不仅要具备足够的专业知识,还要有丰富的实践经验,才能胜任这项工作。这给我们的口译教学提出了挑战,如何才能让学生掌握一定的口译技巧,一方面需要加强口译教学,另一方面要提高口译效果。
参考文献;
[1]戴文军.科技英语理论与实践[M].上海外语教育出版社,2003.
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.