American Classroom

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuchun9876
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  最近有不少读者来信,希望Karen能介绍下美国的校园生活。应“蜂蜜”们的要求,本期Karen将与大家分享在美国的学习经历。究竟美国的课堂与中国有什么不同呢?下面我们一起来看看吧!
  
  Recently when chatting with friends and families from China, I’m often asked about my student life in America. I find it’s beyond my belief how casual American students and professors are. You can sit Indian style with your legs tucked close to your body or you can sit with one foot propped[架;支撑] on the chair. Some professors don’t mind if their students call them by their first names. I mean, in China we often call our teachers by their family names followed by their academic titles all the time. For instance, at first I felt awkward[尴尬的,不合适的] calling my professors Sheryl or Marc as if we were long-time buddies. But after hearing other classmates using the same addresses[称呼], and since confirming with my professors, I am relieved to address them casually.
  I still remember our professor asking us to move the chairs in a circle on my first day to class in America. It was an undergraduate writing class. Our class had about twelve to fourteen students. It wasn’t a big class at all compared to the Chinese classes in universities which usually consist of twice or more students. Since there weren’t any desks for students in the classroom, each chair had an extended writing pad—we could sit the way the professor wanted, which I thought facilitated the classroom interactions. It felt fresh and respectful to make eye contact with everyone in class. We became the center of the class instead of our professor, who in China would normally keep lecturing at the podium[讲台].
  What amazes me most in an American classroom is that students can bring food if there is no special forbidden notice. I’m not a snack person. Plus, I’m so well trained in China about no food being allowed in class. I was at first shocked when I saw my classmates munching[津津有味地嚼] chocolate bars or potato chips during class. How can they feel so at home while having classes? And the instructors didn’t feel bothered by their students’ eating. In fact, usually in the last class of the semester we are encouraged to celebrate the end of the semester with our snacks. We bring food to the classroom and share with one another. In the meantime, we would read aloud our signature writings. It’s so much fun.
  The entire classroom experience in America is like a casual conversation with people who share the same interest—relaxing yet rewarding. That is probably why I often feel my three-hour graduate class passes quickly and unnoticeably.
其他文献
[目的]构建我国芒果主要栽培品种的AFLP分子标记体系。[方法]以4个芒果品种为材料探索提取高质量DNA的方法,并利用AFLP分子标记在DNA水平上对芒果进行遗传多样性研究。[结果]从64对
昂贵多目标进化算法中,目标向量评估所需计算时间或实验成本高昂,大量昂贵评估必然导致成本灾难.本文根据多目标优化Pareto优劣性取决于各目标分量的序关系这一关键性质,提出
[目的]揭示铝毒和植物之间的关系,为筛选抗铝性强的野生植物提供理论基础。[方法]用0、50、200、400、800mg/L的铝溶液处理沙培条件下的野生蛇莓,研究蛇莓对铝胁迫的生理生化响应。[结果]0~200mg/L铝时,叶绿素含量升高,铝浓度继续升高,叶绿素含量显著降低。同一浓度时蛇莓叶绿素含量随铝处理时间延长而下降。随着铝浓度升高和处理时间延长,蛇莓MDA和游离脯氨酸含量持续上升。随着铝浓度升高
摘要:《三国演义》中有29回出现荐才描写,可分为自代、共事与单纯推荐三种模式。魏蜀吴三大集团的荐才存在差异,共同展现着小说的思想与艺术特质。书中荐才的表现手法分为正面铺陈、补充叙述和侧面映衬三类,三者相辅相成,共同构筑了荐才现象的表达策略。小说中的荐才描写,不仅有助于塑造人物性格,推动小说情节的发展,而且有助于完善小说的结构和脉络,丰富小说的广度和内涵。此外,还可反映出士人群体的自我认同感与“求用
[目的]为强筋小麦高产优质栽培的田间水分管理提供参考依据。[方法]在大田条件下,研究了灌水次数对强筋小麦郑麦9023氮代谢及产量的影响。[结果]增加灌水次数能够提高旗叶NR
摘要:县级党组织是中国共产党承上启下的执政基础,但近些年来县委书记腐败现象高发频发,引起人们的高度关注和担忧。县委书记为何成为反腐败的重点对象?究其原因,除了“天高皇帝远”的地缘因素,主要是权力高度集中而又缺乏有效的监督制约。从源头治理县委书记腐败问题的根本路径是,从科学配权、适度分权、严格监权、阳光晒权四个维度监督制约县委书记权力,形成科学合理的权力结构和公开透明的权力运行机制,营造风清气正、健
研究了不同包装材料对片烟醇化质量的影响。结果表明,加衬塑料袋的片烟外观质量和感官质量明显优于牛皮纸袋和不加内衬袋处理,加衬激光微孔塑料袋的处理片烟质量最好;加衬内衬袋
目前大多数运动目标跟踪算法在目标姿态发生突变或目标被严重遮挡后会产生目标丢失现象,为解决此类问题,受人脑三阶段记忆信息处理机制的启发,本文提出一种三层旋转圆记忆模型(Spinning Tri-Layer-Circle Memory Modeling,STLC-MM)用于在目标跟踪过程中对目标模板进行更新.模型定义了三个旋转圆记忆空间用于存储和处理跟踪过程中用过的目标模板.三个圆记忆空间旋转时,记忆
摘 要: 国际善后救济组织在河南的卫生援建中,存在有教会与政府两股利益团体的博弈。教会势力通过多方争取援建物资、充分利用救济物资和社会服务机会,迅速扩大其活动范围,且通过教会医院的医疗救济争取民心;南京国民政府西医界内部的派系争斗,使政府力量分散,代表“英美派”的卫生组人员对教会势力的暗中相助,导致政府卫生机构在博弈中利益受损,而地方官员的不作为和贪腐行为,加速了政府丧失民心的进程。  关键词:
《生活聊吧》在慎重考虑读者的建议后,从本期起将对版式作出调整:在对话中对语言点进行及时的补充讲解,而参考译文部分将会单独列出,以便读者在学习日常对话的时候进行翻译的训练