浅谈汉语“加油”的英文翻译

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xcnyy_007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言同民族、文化相互依存,而翻译是两种语言转换的桥梁。翻译过程中不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。而独具文化特色的汉语词语,比如“加油”在汉译英的过程中就会因为翻译者的身份、文化、民族等不同而出现不同的翻译。本文从“加油”产生差异的原因到如何解决差异,进行一系列的探讨。 Language is interdependent on culture and ethnicity, and translation is the bridge between two languages. The process of translation inevitably transforms the language at the same time. The unique cultural characteristics of Chinese words, such as “refueling ” in the process of Chinese to English translation will be due to the translator’s identity, culture, ethnic differences appear different translation. This article from “refueling ” causes differences to how to solve the differences, a series of discussions.
其他文献
如何将"加油"这一极其普通,却又极具中国特色的文化词语翻译成恰当的英文,向世界更好地传递中国的声音,一直是令译者感到困惑的问题。本文在对比分析了"加油"的几种常见译法,并在
分析了开展中职生涯规划教育的必要性和紧迫性,阐述了在中职学生中实施生涯规划教育的目标和指导原则,从中职生涯规划教育体系构建的角度,系统地论述了生涯规划教育管理工作机制
<正> 李××,男,44岁,干部,1976年6月12日初诊。患者于1976年3月20日因十二指肠球部溃疡在本县手术治疗,术后呕吐频作,伴有低烧,经该院会诊又进行剖腹探查,因无异常发现,即行
目的:耳穴埋豆干预创伤性骨折患者围术期焦虑的临床研究。方法:选择2016年12月-2018年5月内我院收诊的108例创伤性骨折患者作为研究对象,根据就诊先后顺序将其平均分成对照组
标准化管理是指管理在标准上实现统一,实现最佳医疗护理程序,获得最好的效果。术前宣教是患者和家属获得疾病相关知识的一种重要途径,宣教的效果直接影响患者的心理状态、手术实
一、饱满度的美学意义关于声音的审美,虽然有一些具体的客观技术指标可供参考,但在实际创作中,主要还是以主观评价的方式对声音的美学特征作出判断.
本文首先对国际石油价格现状及其变动特征进行分析,分别从总量和产业角度研究国际石油价格变动对新疆经济发展的影响。在总量上,国际石油价格与新疆经济具有关联性。在产业层
目的通过建立并优化鼠曲草简单重复序列间扩增(ISSR-PCR)反应体系,为鼠曲草后续遗传多样性研究提供实验依据。方法本研究首先采用单因素实验法和全面实验法优化鼠曲草ISSR-PC
三七(Panax notoginseng(Burk)F.H.Chen)是我国传统的名贵中药材,主要产于云南省文山地区。三七独特的生长环境极容易诱发病虫害,尤其是真菌病害,其中主要由茄腐镰刀菌(Fusarium s
八段锦是著名的气功锻炼方法,其适用于肌肉、骨骼疾病的康复治疗[1]。笔者发现,八段锦中第一式、二式、四式,即"两手托天理三焦"、"左右开弓似射雕"、"五劳七伤向后瞧"能够有