英汉翻译中状语与定语的位移

来源 :现代外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ABC20090907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 一、引言 “信息意义与英汉翻译”一文(详见《现代外语》1994年第64期)的探讨表明:英汉句子都有启辞(theme)/应语(rheme)、已知/新知以及低值信息/高值信息之分;抓住启应结构就能透过话语背后的信息交流把握住句间的语义连接;分析英语句内的信息结构就能按“已知在前,新知在后”以及“低值在前,高值在后”的原则,去考虑安排汉译句子的语序。 但是,按原文信息结构安排汉译句子的语序时,还得同时考虑英汉句法结构上的差异。
其他文献
为了探究旱作黄壤条件下有机物料还田培肥土壤的作用,开发有机物料资源化利用方式,采用玉米秸秆、水稻秸秆、猪粪等有机物料,通过室内培养方式,研究有机物料对旱作黄壤呼吸及酶活性变化的影响。结果表明:不同有机物料处理土壤呼吸速率随培养时间增加呈下降趋势,均在培养1 d后达到峰值[276.00~1229.80 mg/(kg·d)]。各有机物料处理土壤累积呼吸量和有机碳剩余量(90 d)均显著高于CK,土壤累
【正】 根据语义学的观点,凡是具有相同“客观真值”(truth value)的语言结构,都可以称为同义结构,显然,语义学把“真值条件”作为判断同义结构的标准。然而,如果从语言使用
探讨了索罗纺的纺纱原理及索罗纺精梳毛纱工艺。通过合理配置前纺工艺参数,加强车间的生产管理,对索罗纺生产的精纺毛纱在基本性能上与传统的环锭纺、赛络纺进行了对照比较,结果
“心智语言”指的是心智表征的形式或心智信息的结构,即在大脑中实现的一个有组织的以差异为内容的组合空间。Jackendof强调心智的表征必须是形式化的、模块性的、不具有内涵性的;他特别
【正】 一、文化与交际文化对于文化一词人们都非常熟悉。但是如何给“文化”下定义,目前仍众说纷纭。例如,有的认为,从广义上来说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的
《歧路灯》这部小说的传播至今已有超过200年的历史。作为我国清代的白话长篇小说,其传播经历了不同的历史时期,传播的侧重点也有所变化,从最初“偏居一隅、鲜为人知”的处境
运用课堂学习诊断进行教学即时改进,教师可以全面、深入地了解学生的学习情况、方法和能力,对学生的整体情况有所把握,再针对疑惑点、重难点进行科学点拨、重点教学,可以更好
在互联网+时代,互动媒介艺术与其他学科如科技、生物等相交叉,帮助越来越多需要被帮助的人。互动媒介艺术传递的双向性,使帮助自闭症儿童发展社交具备了可能性。不论在中国还
禁忌语是民族文化中重要的语言现象,也是跨文化交际中的敏感话题。本文以汉、英两种语言为例,首先介绍了禁忌语的起源和定义,再将汉英语言中的四种禁忌语做了对比,希望能为跨