论文部分内容阅读
本文反思了在进行源语文本作者在场的农业科技论文汉英译写模式的实践经验,认为这一翻译模式具有作者直接在场和间接在场两种可行的形式,指出作者在场翻译模式的优势在于:译者能更透彻地理解源语文本;作者能进一步完善源语文本的构思与表达;译者的译入语表达更准确;译者可以从事更广泛的学科领域的学术论文的汉英译写工作;还指出作者在场的翻译模式研究具有译学理论建设和实践指导双重意义。
This article reflects on the practical experience in the translation of Chinese agricultural science and technology papers written by authors of source texts. It is believed that this translation model has two possible forms, direct presence and indirect presence, and points out that the advantages of the author’s presence translation model are: The translator can understand the source text more thoroughly; the author can further improve the concept and expression of the source text; the translator’s translation expression is more accurate; and the translator can engage in the translation of the Chinese-English translation of academic papers in a wider range of disciplines. Work; also pointed out that the author’s presence in the translation model research has the dual significance of translation theory construction and practical guidance.