论文部分内容阅读
根据体裁,翻译可分为文学翻译、政治翻译和科技翻译。而科技翻译包含口译和笔译两种。科技口译和笔译既相互联系。又相互区别.所谓“联系”,就是指它们都要求做到客观、严谨、忠实于原文(话)、合于逻辑:所谓“区别”,是指口译比笔译更具有直接、简炼、速度快、推敲时间短、当场收效等特点.在国外,口笔译往往是分工的,我国一般不分.科技口译工作者究竟应该具备哪
According to the genre, translation can be divided into literary translation, political translation and translation of science and technology. Technology translation includes interpretation and translation. Scientific and technical interpreters and translators are interrelated. But also distinguish each other.The so-called “contact” means that they are all required to be objective, rigorous, faithful to the original, and logical: the so-called “difference” means that interpreting is more direct, concise and faster than translation , Scrutiny of time is short, the spot effect etc. In foreign countries, oral translation is often division of labor, our country is generally divided .Science and technology interpreters should have what