形合——汉英翻译中不可忽视的要素——从英语的四大句法结构角度看形合

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiahenglipin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形合与意合是英汉两种语言在表达方面的本质区别。英语遣辞造句注重形合,而汉语则以意合为主。我们如若忽视了英汉两种语言的这一重要差别,则会对翻译带来很大的负面影响。笔者在本文中从英语的句法角度对形合在汉英翻译中的应用进行了探讨。 Hypotaxis and parataxis are the essential differences between English and Chinese in terms of expression. English Sentences focus on the formation of conjunctions, while the Chinese are based mainly on Italian. If we ignore this important difference between English and Chinese, it will have a great negative impact on translation. In this paper, the author discusses the application of the combination in Chinese-English translation from the perspective of English syntax.
其他文献
美国“妇女日”网站近日综合多项最新研究成果,提出了对婚姻关系造成毁灭性影响的九大意想不到的因素。  1 总是一方做决定。人们通常认为婚姻生活中没有发言权的一方不会幸福,然而研究人员发现,强势的一方更容易对婚姻产生绝望感。建议:如果一方总是在做共同决定时顺从对方的意见,那么今后应该多发表自己的意见;如果家中的最终决定经常由你做出,今后则应该轮流做拍板人。  2 对重要事情的回忆出现不同。一项调查显示
S—H_2O系综合电位—pH图易清风,张衡中,陈启元,张平民(中南工业大学化学系学系长沙410083)本文利用综合平衡原理[1,2]绘制了5—H20系的电位—pH图,讨论S—H20涉及的物质是:S2-,S,S,S,S,N2S(aq.),NS,N25(?..