论文部分内容阅读
【摘要】关于二语习得和语言迁移,先前的多数研究更关注语言负迁移现象。 本文从语音、词汇及句法学习三方面阐述了汉语在英语学习中的正迁移作用。最后,得出结论:在英语学习中,汉语的正迁移影响到处都存在;在英语教学实践中,教师应充分利用语言正迁移来提升教学效果。
【关键词】语言正迁移;二语习得;英语学习;汉语
【作者简介】张晓梅(1990-),女,河北石家庄人,河北外国语学院,文学硕士,教师,研究方向:英语语言学,应用语言学;武玉晶(1992-),女,山东德州人,河北外国语学院,文学硕士,教师,研究方向:英语学科教学,教学方法与技巧。
一、引言
语言学习者会下意识地使用他们的第一语言知识学习第二语言。关于二语习得和语言迁移,先前的多数研究更关注语言负迁移现象。然而,事实是,语言正迁移在第二语言习得中的影响远远超过语言负迁移,特别是在英语学习中。
二、语言迁移
语言转移(也称为L1干扰、语言干扰或跨语言影响)是指说话者应用一种语言的知识到另一种语言的学习中,是一种双语或多语个体语言之间语言特征的转移,不论从第一语言到第二语言、第二语言到第一语言或其他关系。最常见的是在英语语言学习和教学中被讨论,但也存在于许多没有母语学习者语言水平,而转化为第二语言的情景中。
语言迁移分为两个部分:语言正迁移和语言负迁移。当两种语言的相关单位和结构是相同的,母语语言的影响可能产生正确的语言,这种现象被称为语言正迁移。语言负迁移发生在两种语言在相关单位和结构是不一样的情况下。换句话说,如果第一语言的模式和目的语是相同或者近似的,第一语言促进目的语学习,这是语言正迁移。如果第一语言的模式不同于目的语模式,那么第一语言干扰或阻碍语言学习目标,这是语言负迁移。
三、英语学习中的语言正迁移
虽然汉语和英语属于两个不同的语系,比起差异,它们之间有更多的相似之处,比如在语音、词汇和语法的学习上。因此,语言正迁移在中国学生的英语学习中不应该被忽视。
1.语音的语言正迁移。部分英语音标和汉语拼音之间有一些相似的特征。一些汉语拼音中韵母的发音类似于用英语辅音的发音,例如:/ p /, / b /, / t /, / d /, / k /, / g /, / n /, /m /, /s /, / l /和/ f /可以找到在汉语拼音中对应的p, b, t, d, k, g, n, m, s, l和f。英语单词中字母“ch”“sh”通常与汉语拼音有相同的发音,,如在“teach” “fashion” 和 “English”中,如果我们可以将汉语拼音发音与英语单词联系起来,这将更容易练习英语单词的发音。因此,,在英语语音学习中,通过比较英语与汉语拼音的相似之处掌握正确的英语发音,对学习者是一个很好的学习方式。
2.词汇的语言正迁移。众所周知,词汇学习对大多数中国学生来说是英语学习中最困难的事情,记忆大量的单词难度大,更不用说正确使用了。然而,中词语和英文单词仍有许多相似之处,比如在词性和词的构成上。
一方面,汉语和英语中都有有名词、动词、形容词、副词等词性。在描述一个物体时,形容词将在两种语言中使用。与此同时,汉语的形容词标志“的”相当于英语的形容词,如“漂亮的”“可爱的” 对应 英语中的“beautiful”和 “cute”。同样,汉语的副词标志“地”通常对应英语副词。
另一方面,汉语和英语的构词法也是类似的情况,特别是那些前缀和后缀词。例如,英语中的前缀“dis-, non-, un-, im-”和汉语中的否定表达“不——”是对应的,后缀“-er, -or, -ee”对英汉语中的“…者,…的人”。因此,学习者如果知道母语和目的语的显著特點,并进行利用,有助于其掌握大量的单词。
3.句法的语言正迁移。语言正迁移不仅体现在语音和词汇学习方面,而且存在于语法学习中。英语和汉语中有五种基本的句子结构:SV, SVP, SVO, SVOO和SVOC。例如,如果英语学习者能把汉语的“他哭了”和英语中的 “He cried”联系起来学习,有助于其很好地掌握主谓结构SV。又如,在英语和汉语中使用SVP结构时,“She is a beautiful girl.”和“她是一个美丽的女孩。”有相同的句法结构。在汉语中,我们说“他吃苹果”而不是像在日语中的“他苹果吃”,这样,对中国英语学习者来说,学习“He eats apples.”将会更容易。“如果学习者首先知道汉语的“她教我们英语”,将更好地理解SVOO句子“She teaches us English.” SVOC也是相同的情况:学习者可能会说“Mom asked me to get up”,因为他汉语中的知道“妈妈叫我起床。”
几乎所有的句子都是在五种基本的句子结构的基础上形成的,因此,不应忽视汉语和英语之间的联系,英语句法学习便并没有那么困难。
四、结论
通过上述英语学习中的具体分析,本文发现汉语语言正迁移存在于英语语音、词汇和句法方方面面的学习中。最后,本文得出结论:语言正迁移的影响不应被忽略,教师应充分利用语言正迁移进行有效教学,提高教学效果。
参考文献:
[1]李玲芳.Positive Transfer of Mother Tongue in English Vocabulary Learning[J].青春岁月,2012(14).
[2]曹冬月.母语正迁移与外语教学[J].教学与管理,2010(9).
[3]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2001.
[4]胡渝镛.增强对比意识,发挥母语正迁移作用促进英语教学[J]. 继续教育研究,2009(4):85-87.
[5]叶艳阳.母语对英语学习的影响[J].株洲工学院学报,2000,14(3).
[6]Language transfer[OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Language_transfer.
【关键词】语言正迁移;二语习得;英语学习;汉语
【作者简介】张晓梅(1990-),女,河北石家庄人,河北外国语学院,文学硕士,教师,研究方向:英语语言学,应用语言学;武玉晶(1992-),女,山东德州人,河北外国语学院,文学硕士,教师,研究方向:英语学科教学,教学方法与技巧。
一、引言
语言学习者会下意识地使用他们的第一语言知识学习第二语言。关于二语习得和语言迁移,先前的多数研究更关注语言负迁移现象。然而,事实是,语言正迁移在第二语言习得中的影响远远超过语言负迁移,特别是在英语学习中。
二、语言迁移
语言转移(也称为L1干扰、语言干扰或跨语言影响)是指说话者应用一种语言的知识到另一种语言的学习中,是一种双语或多语个体语言之间语言特征的转移,不论从第一语言到第二语言、第二语言到第一语言或其他关系。最常见的是在英语语言学习和教学中被讨论,但也存在于许多没有母语学习者语言水平,而转化为第二语言的情景中。
语言迁移分为两个部分:语言正迁移和语言负迁移。当两种语言的相关单位和结构是相同的,母语语言的影响可能产生正确的语言,这种现象被称为语言正迁移。语言负迁移发生在两种语言在相关单位和结构是不一样的情况下。换句话说,如果第一语言的模式和目的语是相同或者近似的,第一语言促进目的语学习,这是语言正迁移。如果第一语言的模式不同于目的语模式,那么第一语言干扰或阻碍语言学习目标,这是语言负迁移。
三、英语学习中的语言正迁移
虽然汉语和英语属于两个不同的语系,比起差异,它们之间有更多的相似之处,比如在语音、词汇和语法的学习上。因此,语言正迁移在中国学生的英语学习中不应该被忽视。
1.语音的语言正迁移。部分英语音标和汉语拼音之间有一些相似的特征。一些汉语拼音中韵母的发音类似于用英语辅音的发音,例如:/ p /, / b /, / t /, / d /, / k /, / g /, / n /, /m /, /s /, / l /和/ f /可以找到在汉语拼音中对应的p, b, t, d, k, g, n, m, s, l和f。英语单词中字母“ch”“sh”通常与汉语拼音有相同的发音,,如在“teach” “fashion” 和 “English”中,如果我们可以将汉语拼音发音与英语单词联系起来,这将更容易练习英语单词的发音。因此,,在英语语音学习中,通过比较英语与汉语拼音的相似之处掌握正确的英语发音,对学习者是一个很好的学习方式。
2.词汇的语言正迁移。众所周知,词汇学习对大多数中国学生来说是英语学习中最困难的事情,记忆大量的单词难度大,更不用说正确使用了。然而,中词语和英文单词仍有许多相似之处,比如在词性和词的构成上。
一方面,汉语和英语中都有有名词、动词、形容词、副词等词性。在描述一个物体时,形容词将在两种语言中使用。与此同时,汉语的形容词标志“的”相当于英语的形容词,如“漂亮的”“可爱的” 对应 英语中的“beautiful”和 “cute”。同样,汉语的副词标志“地”通常对应英语副词。
另一方面,汉语和英语的构词法也是类似的情况,特别是那些前缀和后缀词。例如,英语中的前缀“dis-, non-, un-, im-”和汉语中的否定表达“不——”是对应的,后缀“-er, -or, -ee”对英汉语中的“…者,…的人”。因此,学习者如果知道母语和目的语的显著特點,并进行利用,有助于其掌握大量的单词。
3.句法的语言正迁移。语言正迁移不仅体现在语音和词汇学习方面,而且存在于语法学习中。英语和汉语中有五种基本的句子结构:SV, SVP, SVO, SVOO和SVOC。例如,如果英语学习者能把汉语的“他哭了”和英语中的 “He cried”联系起来学习,有助于其很好地掌握主谓结构SV。又如,在英语和汉语中使用SVP结构时,“She is a beautiful girl.”和“她是一个美丽的女孩。”有相同的句法结构。在汉语中,我们说“他吃苹果”而不是像在日语中的“他苹果吃”,这样,对中国英语学习者来说,学习“He eats apples.”将会更容易。“如果学习者首先知道汉语的“她教我们英语”,将更好地理解SVOO句子“She teaches us English.” SVOC也是相同的情况:学习者可能会说“Mom asked me to get up”,因为他汉语中的知道“妈妈叫我起床。”
几乎所有的句子都是在五种基本的句子结构的基础上形成的,因此,不应忽视汉语和英语之间的联系,英语句法学习便并没有那么困难。
四、结论
通过上述英语学习中的具体分析,本文发现汉语语言正迁移存在于英语语音、词汇和句法方方面面的学习中。最后,本文得出结论:语言正迁移的影响不应被忽略,教师应充分利用语言正迁移进行有效教学,提高教学效果。
参考文献:
[1]李玲芳.Positive Transfer of Mother Tongue in English Vocabulary Learning[J].青春岁月,2012(14).
[2]曹冬月.母语正迁移与外语教学[J].教学与管理,2010(9).
[3]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2001.
[4]胡渝镛.增强对比意识,发挥母语正迁移作用促进英语教学[J]. 继续教育研究,2009(4):85-87.
[5]叶艳阳.母语对英语学习的影响[J].株洲工学院学报,2000,14(3).
[6]Language transfer[OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Language_transfer.