口译中的“变通”艺术

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sbb20005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  有人说:“口译是一门遗憾的艺术。”这样说的理由是,相较笔译,口译工作具有现场性和即时性的特征。译员必须在较短的时间里,甚至是瞬间做出抉择和判断。因为没有足够的时间思考和斟酌,译文难免有不尽如人意之处。这点不难理解,“一名之立,旬月踟蹰”,更何况是要求现场判断和决策的口译。
  然而,“穷则变,变则通”,或许正是因为口译场合的各种限制,译员反倒形成了一套“变通”的技术。无论是在正式的外交场合,还是在平常的沟通交流中,“变通”的技巧常常能“化难为易”,既救了场,又确保了对话双方沟通的顺畅。
  前任总理温家宝访问澳大利亚时,澳大利亚总理向他介绍了澳大利亚出产的多种矿石。听罢温总理说:“我是学地质的,我很清楚在地质学上远古代、中生代、新生代能够产出什么样的矿产。但是对于你们有这么多的矿产,我很惊奇。”温总理讲话中的“远古代”、“中生代”、 “新生代”这些词都是地质名词,具有较强的专业性,而当时随行的译员又没有这方面的知识储备,但译员在现场做出了一个“变通”的决定,将此句译为:“I know all the geological ages.”这样一来就很好地化解了不知道具体地质学名词如何翻译可能导致的尴尬。
  前联合国译训班主任张载梁教授在一次讲座中提到了他在口译工作中的“变通”。有一次北外校长宴请斯里兰卡客人,校长说:“听说你们斯里兰卡这地方产胡椒。”张教授当时不知道“胡椒”的英文怎么说,现场又没有人可以询问,为了保证双方沟通的继续,他决定将这句话译成:“I hear that in Sri Lanka you produce spices.”斯里兰卡客人一听,立即说:“yes, yes”,然后就开始讲“we produce”这种香料或是那种香料。他用spices这个上义词替代了“胡椒”,虽然不够精确,但从现场效果来看并没有影响到双方沟通,甚至还帮助外宾打开了话题,不失为一次成功的“变通”。
  口译中的“变通”不仅限于词、句层面,有时候甚至是对整段的变通。著名剧作家英若诚先生常为访华的国外演艺界人士担任口译。有一次,美国脱口秀主持人Bob Hope来北京访问,在与观众见面时,英若诚担任口译。Bob非常喜欢讲笑话,英若诚也翻译了很多,现场效果还不错,可是后来Bob讲的一个笑话实在让他觉得没法翻译,于是他决定不翻译这个笑话,而是对观众说:“他刚说了个笑话,很精彩,大家笑吧!”于是全场大笑。对此次“变通”翻译的效果,英若诚很得意,他说:“我达到我的目的了。你不要管我用什么方法,反正观众非常满意。Bob Hope也很满意。”其实,英若诚先生的经历同法国著名口译专家塞莱斯科维奇在他的书中写到过的类似。由此可见,口译中的“变通”是具有普遍性的技巧。
  说到这里,需要强调一点,那就是,口译中的“变通”不等于“胡译”、“乱译”,也不意味着可以对讲话人的原话随意处理。“变通”是在一定范围内进行的,也有一定的限度,要“变通”得恰到好处。
其他文献
在自然界中的冷峻之境,时光节奏仿佛都已变得舒缓悠长。冻土坚实,岩石顽硬,冰雪无言。目力所及处,一种寂静永恒般的错觉在心中肆意蜿蜒回转。如果没有热情,这一切将会多么容易地将人拉进情绪深渊,跌入黑洞般的梦魇。还好,户外人最不缺乏热情,我们进入冷峻之境,就是为了释放这份热情。  2月,凛冬将逝。清冷的空气中似已流动着一丝淡淡的暖意。这冰封大地上的冷峻之境终将又一次轮回:种子萌芽,万物生长,花儿怒放。  
提名:新浪户外频道  提名理由  新浪户外频道虽然是门户网站新浪的子频道,但还算不上是户外的门户;虽然是新生的户外网络平台,但亦不算最新的。这就是新浪户外,一个不想急功近利,惟愿扎实成长的网络服务平台。  国人的生活方式在转变,人们走出家门和喧嚣的城市,来到空气清新的户外。新浪户外就是服务于这种生活方式,服务于户外爱好者需求的网络服务平台。起步迄今不到一年,虽然目前做得还很有限,但是其一直坚持呼吁
for Saaid Shire  The poem can start with him walking backwards into a room.  He takes off his jacket and sits down for the rest of his life;  that’s how we bring Dad back.  I can make the blood run ba
A while back I caught a news report on something called “couch surfing1” and the network of unbelievably trusting souls who make this phenomenon possible. They offer to put up travelers, free of charg
Well, goodness. Thank you. Let me tell you it is a pleasure and an honor to be with all of you today.  And again, let’s take a moment to thank all of those beautiful people sitting behind you all toda
俗話说:少时喜欢聪明人,老来喜爱仁厚人。亚马逊首席执行官杰夫·贝佐斯忠告年轻人:聪明是天赋,而善良不仅是一种品质,更是一种选择,有时候它甚至比聪明更难。当谈到大家最关心的创业问题时,贝佐斯坦言:太容易的路往往不会带你到达任何地方。  These remarks are from Amazon CEO Jeff Bezos commencement speech to Princeton’s Cla
Donald Trump is comfortable with Vladimir Putin—too comfortable, it seems, for American tastes.  On the one hand, objections to his admiration for the Russian leader are understandable. Putin’s author
摘 要:本文从科学资料探究课的内涵联系到双语科学内容与语言有机整合的内涵,再结合本校小学双语课程Light Up Science 1A和2B的教学案例,阐述了双语科学资料探究课的教学流程及实践心得,理清了科学知识与英语语言之间的关系,明确了双语科学资料探究课的学习方法和体验过程,以此探讨提高小学双语科学教学的有效途径。  关键词:双语科学;自主学习;资料探究引言  在2017年颁布的《义务教育小学
“中华思想文化术语”,是浓缩了中华哲学思想、人文精神、价值观念等的以词或短语形式固化的概念和文化核心词。它们是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理性思索的成果,积淀着中华民族最深沉的历史智慧。本文选登“中华文化术语”诠译和英文翻译,使中国人更加理解中国古代哲学思想,也使世界更加了解中华思想文化。  《诗经》创作的三种表现手法。“赋”是铺陈事物直接叙述;“比”是类比;“兴”是先言他物以引出所咏之
W hen we moved to a guest ranch in the High Rockies,1 I was thrilled to live among the wildlife. Every day was a mountain safari: Great horned owls(大雕鸮)swooped across the yard.2 A spotted bobcat(短尾猫)p