谈谈中国人的姓名如何翻译成西文名

来源 :广西植物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weaseltrick
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 在现代的国际社会活动中,中国人的姓名往往要翻译成西文,以便交流。在过去未开放的时代,要译成外文名的多半是国家领导人、社会名流、学者,现在开放了,涉外的范围越来越广泛,需要译成外文名的人越来越多。翻译的办法主要是按汉语拼音法用罗马字母把方块字音译拼缀起来。说来简单,但就在这个貌似简单的小事,却出现了很不一致的状况。不但在国内出现不一致,在国际上出现也不一致。因为没有一个为大家一致遵守的规范,连自己要把自己的姓名翻译过去时,也曾多次沉吟再三,几次的翻译都不能一致。
其他文献
【摘 要】 普通话是我国的法定语言,是全国各族人民互相交流的共同语言,它的推广和使用已经越来越受到人们的重视。但我们发现,学生学习普通话的过程中,往往形成这样的两种情况:一方面,在教师的指导下,学生们能将一个字、一篇课文读得通顺、准确;另一方面,在口语交际的过程中,学生时不时会冒出一些不规范的方言和土语,字不正,腔不圆的,让人啼笑皆非,听着感觉别扭。目前,小学生“听、说、读、写”诸能力中,最差的要
文章通过对人民教育出版社所出版的语文教科书一年级上册到六年级上册所选文章内容的分析,揭示了其背后隐藏的文化选择现象,并以道德教育为例展开了讨论。从对语文教科书中文
党外干部是党的干部队伍重要组成部分。在“大学习、大讨论、大调研”活动中,我们对党外干部队伍建设情况进行深入调研,提出如下报告。$$一、全市党外干部队伍建设现状$$截至到
报纸
历史教学的目的,不仅仅在于让学生掌握必要的历史知识,也不仅仅在于提高学生依据有关史料,通过思考,对历史人物、事件、现象产生个人的认识和判断,并得出相关的历史结论的分析能力