论文部分内容阅读
联合国开发计划署9月份公布的2005年《人类发展报告》中就有对中国的地区、贫富差距的描述。中国国家统计局最新披露,内地最富裕的10%人口占有了全国财富的45%;而最贫穷的10%的人口所占有的财富仅为1.4%;银行60%的存款掌握在10%的存户手里。这些表明,中国经济多年高速增长的成果未能被社会各阶层共享,而是聚集在少数人手里。在我们这个正在迈向小康的社会里,“丰裕中的贫困”仍然是那样的触目惊心。改革开放以来,在处理经济增长和社会公平的关系时,压倒性的主流观点是“发展是硬道理”、“效率优先、兼顾公平”。毫无疑问,这种观点对计划经济下根深蒂
In the 2005 Human Development Report released by the United Nations Development Program in September, there is a description of the gap between the rich and the poor in China. According to the latest disclosure by the National Bureau of Statistics of China, the richest 10% of the Mainland’s population accounts for 45% of the national wealth while the poorest 10% of the population have only 1.4% of the wealth held. The bank holds 60% of the deposits in 10% of the depositors Hands. All these show that the fruits of China’s rapid economic growth for many years have not been shared by all sectors of society but gathered in the hands of a few people. In our society that is moving toward a well-to-do society, the “poverty in affluence” is still such a shocking sight. Since the reform and opening up, when dealing with the relationship between economic growth and social fairness, the overwhelming mainstream view is that “development is the last word,” “giving priority to efficiency and giving consideration to fairness.” There is no doubt that this view is deeply rooted in the planned economy