论文部分内容阅读
摘 要:两会的召开具有重大意义,同时产生的政府工作报告中英对照本也有很大的翻译参考价值。政府报告可以归属于中央文献翻译之列。知网上显示,目前有关政府报告的论文大多从口译策略进行研究,很少从笔译的角度进行研究,本文从CATTI应试角度分析、探究2017年政府报告翻译策略,以期给翻译爱好者或备考CATTI考试的考生些许指导性建议。
关键词:政府报告;翻译策略;翻译方法
一、 政府报告的语言特点
政府报告属于政治性题材,语言具有简洁、精炼的特点。汉语重意合,是一种动态语言,无主句句子居多。而英语重形和,是一种静态语言。政府报告作为世界了解中國的载体,每年都会出现一些新词、热词,这些词语代表工作的重心,因此如何正确翻译出这些词语成为重中之重。
二、 分析句子表达重心,梳理结构并选择句式
英汉两种语言表达重心在句式结构上表现也不同。笔者通过研究最近几年CATTI考试,汉译英直接考查政府报告的试题几乎没有,但所考查的文章在句式、风格上都和政府报告很像,如考查的中国梦、大国关系等内容。因此研究政府报告英译本具有重要意义。
例1:工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。
With an 8.5percent increase...,industrial enterprises...Energy consumption...Economic performance...in quality and returns
原文有“工业企业”、“能耗”、“经济发展”三个对象,采取拆分法,将这句话拆分为独立的三句。同时,利润增长8.5%是首句表达的重心,英语直接将重要的内容放在句首表示强调。如果将with引导的句子放在percent之后,该句表达的重点是去年下降2.3%。这显然与原文本身表达意思相反。
另外,最后一句的翻译也是一个难点。多数译者可能看到原文“……的”会立即想到of结构,即the quality of...and...improved greatly.of结构的句子主语太长出现“头重脚轻”现象。分析此句,我们知晓“经济发展”是表达重心,因此将“economic performance”提前。
此时也许有译者会问,后面两句运用功能对等理论分析,存在并列关系,应该加上and。但是如果加上and,一句话中有两个and且没有标点符号会给人造成歧义。另外也许有译者会说后一个表并列的and可以替换成as well as但事实是as well as连接的后一个成分在语意上会显得不那么重要,而原文是并列且没有轻重之分。因此参考译文这样的翻译比较合理,且是在口译现场给出这样的译文,实属不易。
三、 词语选择
在上文分析原文要表达的重点之后,译者的下一步就是推敲词语。选择词语时会用到的翻译方法有:词性转化法,
例2:大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长24.5%,平均每天新增1.5万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增4.5万户。
People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5percent yearonyear increase...With selfemployed traders...
该句重心是大众创业、万众创新,而后半部分内容是广泛开展该活动的现象,处理为with结构;之后描绘对象是市场主体。因此拆分为两个句子。译文用 launching businesses or making innovations替换常见用法public entrepreneurship and innovation,翻译方法上更加灵活;原文属无主句,常见翻译为被动句,而参考文采用增添法添加出句子主语。其次,“增长”原为动词,词性转换为名词和with搭配。比with increasing更能体现出增长该动作已经完成,因为increasing具有动作尚未完成之意。
四、 分析语篇,选择逻辑连接词
由于英语和汉语的句法结构不同,英语的逻辑词需要添加出才能使文章逻辑更加清晰,而汉语的逻辑关系则是蕴含在句子中。因此在处理汉译英时,译者还需要考虑句子与句子之间的逻辑关系。
例3:一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。
First, we continued to develop new and more effective ways..., thus keeping the economy performing...
首先,句子是无主句,重心是“加强调控”,后半部分是调控的结果,因此增译主语(we),凸显逻辑(thus)。句式结构确定之后,推敲词语。“创新和加强”,汉语中是动词,英语转化为形容词(new, more effective)。相比make innovation and strengthen macro regulation,动词转化为形容词的做法从文化的角度讲更符合外国人理解的表达方式;另外,对照本中,通过“回译”法,我们不能从innovation看出是在宏观调控上创新。逻辑词thus也将汉语的隐含语意表达了出来,使外国友人更懂原文的意思。
五、 总结
以上列举的政府报告例文只是其中一部分,所研究的翻译策略是在功能对等理论指导下进行的实践。宏观上采取的方法有分析句子重心、确定词语、选择逻辑词;微观上的翻译方法有增译法、转换法、拆句法等。翻译本身一件费心的事儿,参加CATTI二级的考生都知道试卷具有试题量大、题材广泛等特点,因此在时间紧迫的情况下,灵活运用翻译策略显得更加重要。本文分析的翻译策略只是抛砖引玉,翻译是属于“细工出慢活”的工作,希望本文提出的考场翻译策略能给翻译爱好者们或参加CATTI考试的考生积极的指导。
参考文献:
[1] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002.
[2] 王宏印.中国文化典籍英译[M].外语教学与研究出版社,2009.
[3] 张书健,李玲.汉英无主句翻译策略[J].上海翻译,2010(4):42-44.
作者简介:
刘静,重庆市,重庆财经职业学院基础教学部。
关键词:政府报告;翻译策略;翻译方法
一、 政府报告的语言特点
政府报告属于政治性题材,语言具有简洁、精炼的特点。汉语重意合,是一种动态语言,无主句句子居多。而英语重形和,是一种静态语言。政府报告作为世界了解中國的载体,每年都会出现一些新词、热词,这些词语代表工作的重心,因此如何正确翻译出这些词语成为重中之重。
二、 分析句子表达重心,梳理结构并选择句式
英汉两种语言表达重心在句式结构上表现也不同。笔者通过研究最近几年CATTI考试,汉译英直接考查政府报告的试题几乎没有,但所考查的文章在句式、风格上都和政府报告很像,如考查的中国梦、大国关系等内容。因此研究政府报告英译本具有重要意义。
例1:工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。
With an 8.5percent increase...,industrial enterprises...Energy consumption...Economic performance...in quality and returns
原文有“工业企业”、“能耗”、“经济发展”三个对象,采取拆分法,将这句话拆分为独立的三句。同时,利润增长8.5%是首句表达的重心,英语直接将重要的内容放在句首表示强调。如果将with引导的句子放在percent之后,该句表达的重点是去年下降2.3%。这显然与原文本身表达意思相反。
另外,最后一句的翻译也是一个难点。多数译者可能看到原文“……的”会立即想到of结构,即the quality of...and...improved greatly.of结构的句子主语太长出现“头重脚轻”现象。分析此句,我们知晓“经济发展”是表达重心,因此将“economic performance”提前。
此时也许有译者会问,后面两句运用功能对等理论分析,存在并列关系,应该加上and。但是如果加上and,一句话中有两个and且没有标点符号会给人造成歧义。另外也许有译者会说后一个表并列的and可以替换成as well as但事实是as well as连接的后一个成分在语意上会显得不那么重要,而原文是并列且没有轻重之分。因此参考译文这样的翻译比较合理,且是在口译现场给出这样的译文,实属不易。
三、 词语选择
在上文分析原文要表达的重点之后,译者的下一步就是推敲词语。选择词语时会用到的翻译方法有:词性转化法,
例2:大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长24.5%,平均每天新增1.5万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增4.5万户。
People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5percent yearonyear increase...With selfemployed traders...
该句重心是大众创业、万众创新,而后半部分内容是广泛开展该活动的现象,处理为with结构;之后描绘对象是市场主体。因此拆分为两个句子。译文用 launching businesses or making innovations替换常见用法public entrepreneurship and innovation,翻译方法上更加灵活;原文属无主句,常见翻译为被动句,而参考文采用增添法添加出句子主语。其次,“增长”原为动词,词性转换为名词和with搭配。比with increasing更能体现出增长该动作已经完成,因为increasing具有动作尚未完成之意。
四、 分析语篇,选择逻辑连接词
由于英语和汉语的句法结构不同,英语的逻辑词需要添加出才能使文章逻辑更加清晰,而汉语的逻辑关系则是蕴含在句子中。因此在处理汉译英时,译者还需要考虑句子与句子之间的逻辑关系。
例3:一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。
First, we continued to develop new and more effective ways..., thus keeping the economy performing...
首先,句子是无主句,重心是“加强调控”,后半部分是调控的结果,因此增译主语(we),凸显逻辑(thus)。句式结构确定之后,推敲词语。“创新和加强”,汉语中是动词,英语转化为形容词(new, more effective)。相比make innovation and strengthen macro regulation,动词转化为形容词的做法从文化的角度讲更符合外国人理解的表达方式;另外,对照本中,通过“回译”法,我们不能从innovation看出是在宏观调控上创新。逻辑词thus也将汉语的隐含语意表达了出来,使外国友人更懂原文的意思。
五、 总结
以上列举的政府报告例文只是其中一部分,所研究的翻译策略是在功能对等理论指导下进行的实践。宏观上采取的方法有分析句子重心、确定词语、选择逻辑词;微观上的翻译方法有增译法、转换法、拆句法等。翻译本身一件费心的事儿,参加CATTI二级的考生都知道试卷具有试题量大、题材广泛等特点,因此在时间紧迫的情况下,灵活运用翻译策略显得更加重要。本文分析的翻译策略只是抛砖引玉,翻译是属于“细工出慢活”的工作,希望本文提出的考场翻译策略能给翻译爱好者们或参加CATTI考试的考生积极的指导。
参考文献:
[1] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002.
[2] 王宏印.中国文化典籍英译[M].外语教学与研究出版社,2009.
[3] 张书健,李玲.汉英无主句翻译策略[J].上海翻译,2010(4):42-44.
作者简介:
刘静,重庆市,重庆财经职业学院基础教学部。