论《韵学集成》与《洪武正韵》对"旧韵"的传承

来源 :古籍整理研究学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoxxjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从韵书发展、传承的源流关系来看,《增修互注礼部韵略》和《古今韵会举要》两部韵书是《洪武正韵》和《韵学集成》两部韵书在编排体例和韵字归类等方面传承和参酌的主要韵书,是它们要传承的“旧韵”。虽然《洪武正韵》和《韵学集成》都分别对宋元时期的两部韵书进行了传承,体现了传承“旧韵”上的同源性,但二者在传承“旧韵”的体例上又有较大的区别,主要体现在存古和定正的不同和释字体例的不同等方面,深入探讨二书在体例上传承“旧韵”上的区别,对进一步弄清二书在声韵调等音系因素上的区别,进而研究其音系的关系具有重要作用和意义。 From the development and inheritance of rhyme books, the two rhyme books, “Rhyming and Reciprocating Rhyme Rhyme” and “ancient and modern rhyme will give”, are two rhyme books of “Hongwuzhengyun” and “Yunjiu Integrated” Rhyme classification and other aspects of heritage and reference of the main rhyme book, they want to inherit “old rhyme ”. Although “Hong Wu Zheng Yun” and “Yun Xue Integration” respectively inherit the two rhyme books in the Song and Yuan dynasties, which reflect the homology in the inheritance “old rhyme ”, There is a big difference between the two ways, which is mainly reflected in the differences between the ancient texts and the regular texts and the different styles of the texts. To further clarify the difference between the phonology and other phonological factors, and then to study the phonological relationship has an important role and significance.
其他文献
修辞语言作为一种重要的语言现象,在大学英语的课文中大量出现。象似性理论是认知语言学研究的一个重要研究领域。本文从标记象似性原则出发,解读大学英语教学中的修辞,以使
随着全球化的加剧,各国间的政治、经济和文化往来不断加强,跨文化交际日益频繁,地位和作用日显重要.但在跨文化交际过程中,还存在多种障碍,影响了跨文化交际的开展.本文从语
一书具有极强的解经特色,同时也表现出时代的经学之风.此书最大的解经特色则是"舍传求经",敢于冲破"疏不破注"的传统解经之法.具体来说,此书的解经特色主要表现为三个方面:一
赵彦卫所著的《云麓漫钞》是一部内容极其丰富的宋代笔记体史料著作,书中还保留了大量的语言学的语料,对近代汉语词汇的研究有着积极的促进作用。同时,书中出现了大量的新词
本文研究分析了大学英语教学改革的经验和不足,指出当前大学英语文化素质教育的薄弱环节,探讨如何完善现有的网络自主学习和课堂教学相结合的大学英语教学模式,如何把中西文
"云尔"最早出现于中,为"动词+代词"组合,出现的语境为框式结构"曰……云尔",其中"尔"复指前文所说话语,"云尔"带有总括意味.随着"云"和"尔"逐渐语气词化,"云尔"也慢慢词汇化,
日语的语句语调及语句重音和语法是密切相关的.句子的类型,终助词,语序都对日语语句语调和重音有影响.通过具体实例来了解语句语调及语句重音和语法的关系,讲好日语不只是单
在阐述档案馆编研与社会公众文化需求结合的必要性和紧迫性的基础上,探索两者相结合的模式,以期推动新形势下档案馆编研工作的发展。 Based on the necessity and urgency o
本文主要對郝春文先生主編的録文中的一些不妥之處继續作出一些補校.
文本翻译的文化“误读”在所难免,本文试从伽达默尔的“合法的偏见”和“视域融合”阐释论、中西思维逻辑相异性,论述了文学文本翻译中文化误读的发生缘由。 It is unavoida