论文部分内容阅读
从自然环境、经济生活、文化传统等方面分析了英语习语与汉语成语的产生和发展,并根据喻义和喻体的关系研究了二者的特征,得出:在英汉语言文学阅读语翻译中,要结合不同国家、民族的生活环境、历史文化传统、宗教信仰以及不同的语境来研究。英语和汉语都经历了悠久的历史发展阶段,有着深厚的文化底蕴。在汉语中,成语、习语、谚语以其精炼、优美、生动而富有表现力,在人们的日常生活中占有很重要的地位。同样,在英语中,也有许多广为流传的较为固定的、富有涵义的
The paper analyzes the production and development of English idioms and Chinese idioms from the aspects of natural environment, economic life and cultural traditions. According to the relationship between the idioms and the metaphysics, the author studies the characteristics of the two. We should study it in the light of the living environment, historical and cultural traditions, religious beliefs and different contexts of different countries and ethnic groups. English and Chinese have experienced a long period of historical development, has a profound cultural heritage. In Chinese, idioms, idioms and proverbs are refined, beautiful, vivid and expressive, and occupy a very important position in people’s daily life. Similarly, in English, there are many more widely-held fixed and meaningful