论文部分内容阅读
[结婚]这句日语译成汉语为“结婚了”。但是若将此汉语直译成日语则为结婚,而再将该日语译成汉语,就可能含有“结过婚”之意。如此差异何以产生?说明了什么?这是一个很有趣的问题。语言不仅是意义的载体,同时还负载着该语言所处的背景文化。对待同一事物,不同语言在其不同的表达形式背后,还必然地存在着不尽相同的文化观念与价值取向。本文欲以题头“结婚”一词为线索,就中日两国文化在时间概念上的差异作一小考。[结婚]是一个叙述状态的句子,直译为“处于结婚的状态”,但中国人谁也不会这么说,翻译过来应为“结婚了”。然而,由于该汉