英中交替传译中的省略问题

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:qishikdjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
省略是口译实践中的常见现象,口译省略会对沟通效果产生直接影响。口译省略研究中有的学者将省略定性为完全不能接受的错误,而有的从精力分配模型角度解释其存在的必然性,另一些学者将省略归纳为一种可供译员主动采取的策略。本论文以笔者参加的某品牌内部培训英中交替传译实践为基础,研究了口译实践中的省略情况,旨在探讨交替传译中出现的错误式省略和策略性省略情况,总结修正错误式省略的方法,探索英中交传中策略性省略的合理性及合适度,以期更高效地运用省略策略提升口译效果。本报告采取的研究方法主要是文献研究法及个案研究法,通过对省略研究文献的梳理了解到口译省略的主要研究方向,并据此将口译省略划分为错误式省略和策略性省略。本文的主要创新点在于案例的特殊性,本次实践发言人略带法语口音,而产品信息涉及中英以外的其他语言,同时听众背景和语言水平不一,发言时辅助材料特殊且影响较大。笔者最后归纳得出造成错误式省略的原因主要有专业知识、听力、记忆、辅助材料运用,而应该主动省略的内容为己知信息、重复信息、无关信息、无语义信息。
其他文献
目的探讨修复喉切除术后缺损,恢复喉功能的个性化整体护理特点与方法。方法对315例喉切除,应用颈前胸舌转门肌皮瓣进行I期喉功能重建患者,从人院宣教、术前准备、术后观察、功能
当今世界面临着百年未有之大变局,国内外形势发生深刻复杂变化,我国发展的重要战略机遇期是否还存在?怎么看我国发展的重要战略机遇期?这是做好改革发展各项工作需要回答的重大问
期刊
本文是一篇中译英交替传译模拟口译实践报告,翻译的对象是马云在第一届世界互联网大会上的演讲。选取了马云在互联网大会上演讲的部分内容作为案例分析对象,并结合释意理论作
以碘化铵和二氰二胺为原料,采用水浴-锻烧法制备了SiO_2/碘氮化碳(CNI)复合光催化剂。利用透射电子显微镜(TEM)、紫外-可见漫反射光谱(UV-Vis DRS)等方法对催化剂进行了表征
2007年8月24日,由全球领先的处理解决方案提供商AMD公司主办的“超越芯梦想”AMD企业文化周在北京东方新天地隆重拉开帷幕。整个活动全方位展现了AMD“芯植中国,共赢未来”核心
目的采用HPLC法对肌苷片中的有关物质进行研究。方法色谱柱为C18柱(4.6mm×250mm,5μm)或性能相当的C18柱;流速:1.0mL·min-1;进样量:10μL;流动相:甲醇-水(10∶90);
关节镜技术是20世纪骨科领域的三大重要进展之一,越来越多地被应用于骨科关节伤病的治疗和诊断中[1]。膝关节镜手术过程中,为了更好的探查关节腔内的病变情况,需不断变换肢体
本文主要介绍不同种类的中药的贮藏方法,并指出中药材需按不同种类、性质、特性进行恰到好处的贮藏保管,以保证用药安全有效。
目的 探讨腹部闭合性损伤患者的临床观察和护理措施。方法 对53例腹部闭合性损伤患者住院期间的病情观察及护理方法进行分析。结果 经细致观察和护理.53例患者均治愈出院,无1例
目的探讨以问题为导向的教学法(Problem-based learning,PBL教学法)、布鲁姆-特内提问模式教学法和情景模拟教学法在临床药学实习生带教中的应用。方法由带教老师提供案例,采