目的论视角下李白诗歌英译的对比研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a410539939
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例,通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知,翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本,进而印证译文主要取决于它的目的或任务,但任务要以实现目标而为译者所接受的结论。由此可见,翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。
  关键词: 目的论 对比研究 李白诗歌
  1.引言
  翻译理论的发展是一个与时俱进、不断创新的过程。从二十世纪五十年代开始,翻译理论家倾向于从语言学角度来研究翻译。六七十年代,尤金·奈达(EugeneA.Nida)的对等理论(Equivalence Theory)盛行起来。七十年代和八十年代,西方逐步倾向对译语文化的翻译研究,突破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者的关注点更多放在了译文、译文读者及译文的社会效应和交际功能上。
  德国功能派翻译理论产生于二十世纪七十年代,它摆脱了对等翻译论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域。德国功能派翻译理论的代表人物包括凯瑟琳娜·赖斯(Katherina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。该理论的重要理论包括赖斯的文本类型和语言功能理论(Text Type and Language Function),曼塔利的翻译行为理论(Theory of Translational Action),威密尔的目的论(Skopos Theory),诺德的功能加忠诚理论(Functional Plus Loyalty)。
  2.目的论浅析
  翻译目的论(Skopos Theory)是德国功能主义学派的核心理论,超越了语言视角,在宏达的文化语境中研究翻译。该理论将翻译目的作为翻译任务的出发点和根本,其基本观点是:翻译是一种行动,而行动是有目的的,因而翻译会受到目的的制约;译文的好坏,在于其能否达到预定的目的[1]。此处“skopos”指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中译入语读者产生的交际功能”[2]。1971年凯瑟特琳娜·赖斯出版了专著《翻译批评的可能性和限制》,她意识到在现实语境中有时不能实现原文与译文的对等,因为有些译本要实现不同于原文文本的某一目的或功能。在此种情况下,翻译首先应考虑译本的功能而非对等,这就为目的论的形成提供了一定基础。后来赖斯的学生汉斯·弗米尔突破了对等理论的限制,以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。1978年他发表了《普通翻译理论框架》一文,首次提出了翻译目的论的基本原则:目的原则(the Skopos Rule)、连贯原则(the Coherence Rule)和忠实原则(the Fidelity Rule)。其中目的原则是首要的原则。1984年弗米尔和赖斯合著的《普通翻译理论基础》一书,标志着翻译目的论的正式诞生。此外,贾斯塔赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德进一步发展并完善了该理论,拓展了应用领域。
  3.李白诗歌英译的对比研究
  黄鹤楼送孟浩然之广陵
  李白
  故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
  孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
  许渊冲译本:
  Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
  By Li Bai
  My friend had left the west where towers Yellow Crane
  For River Town when willow-down and flowers reign.
  His lessening sail is lost in boundless azure sky,
  Where I see but the endless River rolling by.
  王守义,约翰·诺费尔译本:
  My old friend leaves yellow crane pavilion
  By Li Bai
  He is going to the east
  Sailing to yangzhou in march
  While blossoms curl like smoke on the river
  How far away the lone sail
  Fading into the clear blue sky
  Only the Yangtze river remains
  It is flowing at at the edge of the world
  此处以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》两个英译本为例。第一个译本是许渊冲的译本,第二个是王守义和约翰·诺费尔的合译本。许渊冲的译本,遵循的是他提出的“美化之艺术”诗歌翻译理论,该理论体现了中国传统翻译中的美学主张。其中,“三美”指意美、音美和形美,是本体论;“三化”指等化、浅化和深化,是方法论;“三之”指知之、好之和乐之,是目的论;“艺术”是认识论。许渊冲的翻译理论总结了从孔子至钱钟书的美学思想,体现了鲁迅、王国维、朱光潜、郭沫若等关于文学和文学翻译的美学主张,是对传统译论的高度结合,凝聚着中国古典美学的思想结晶和话语分析特征[3]。许渊冲强调“意美”最重要,“音美”“形美”其次。故而,在他的译文中,读者可以清晰地看到许渊冲将翻译的重点放在了译文的音美和意美上,使得译文优美、节奏感强,和其他译者的译文有着显著的区别。第二个译本是由中国译者王守义和外国译者约翰·诺费尔合作完成的译本,即王守义先用英语解释原诗的意义,再由约翰·诺费用地道的英语重组语言,从而形成译文。两人的合作旨在传达原诗的意义,着眼点在于意美。   《黄鹤楼送孟浩然之广陵》讲述的是李白在一个繁华时代的繁华季节,送孟浩然去一个繁华地方的送别诗。如果从意美的角度分析这两个译本,毋庸置疑,两个译本均传达了原诗的意义。然而,由于中西方文化的差异,译本二在逐字逐句保留原诗的意义时,出现了误译的现象。例如原诗歌中有“烟花三月”这个词,在中国古典文化中,“烟花三月”指杨柳三月鲜花盛开的时节,此处将满地鲜花比作耀眼的烟花。第二个译本明显没有理解这层意思,而将其逐字误译为“blossoms curl like smoke on the river”。在第一个译本中,考虑到音韵的需要,某些地方采用意译的手法,比如将“扬州”译为“River Town”,且没有将“孤帆”这个意境译出,这些都是出于满足音律的需要而对某些意义做了改动或是省略。就展现原诗意义而言,译文一主要采用意译的手法,译文二主要用的是直译,两者在翻译技巧选择上存在差异是两者所持的翻译目的不同造成的。译文一看重音美,而译文二看重意美,因而译文二没有以格律诗译格律诗,此处正好证明了翻译目的直接指导对翻译技巧的选择,影响着译文的产生。
  对比两个译本的翻译风格,译文一更注重译文的音韵效果,力求保留原诗韵律优美,再现中国古诗自古以来特有的严谨的韵律风格,让读者深入认识到中国古诗的华丽高雅。就译文整体而言,译文一使用了抑扬格五音步,使得译文轻重音节循环重复、抑扬顿挫,而且押尾韵“aabb”,即“Crane”和“reign”“sky”和“by”均押尾韵。此外,译文中还多次使用了押头韵,例如第一行的“west”和“where”,第二行的“when”和“willow-down”,第四行的“River”和“rolling”均押头韵。对比两个译本,显而易见,译文二在韵律上明显逊色,其没有固定的韵律,只是简单地将原诗的意义译出,而译文一流顺通畅,诗歌特色鲜明。由此,读者可明显感知到翻译目的对实际的翻译行为产生了较大影响,甚至影响译文的质量及对读者产生的反响。
  4.结语
  本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例,通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知,翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本,进而印证译文主要取决于它的目的或任务,但任务必须因足以实现目标而为译者所接受的结论[1]。可见,翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。
  参考文献:
  [1]张南峰,陈德鸿.西方翻译理论精选4[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
  [2]Venuti,Laurence.The Translation Studies Reader[M].London
其他文献
摘 要: 当前高等教育转型是高等教育发展的必由之路,本文分析了由此给高等职业教育带来的冲击和挑战,并从机械设计与制造专业入手,就本专业现状进行分析,列出当前存在的不足之处,进而提出未来的发展目标。针对以上问题,提出了应该以高等教育转型为契机,就不足之处对专业进行整改。从机制体制创新入手,大力加强校企合作,通过设立校企共建研发中心和经济实体,加强产学研相结合,提高师生的实践经验和动手能力。针对新的人
摘 要: 随着信息化教育的不断发展,网络教育资源由专题学习网站、教学平台、电子书包逐渐转向视频公开课、慕课、微课等新鲜载体,当前的学生主要通过学校教育、网络教育和在线学习三种模式获取知识。因此,对混合学习在学校教育中的应用进行研究,能为以后开展混合学习提供参考和借鉴。  关键词: 混合学习 翻转课堂 信息化  一、引言  工程制图是工业革命的产物,开设的历史较长,传统的教学思想和内容体系较稳固,进
摘 要:财务分析是企业重要的财务信息和数据资源,正确的财务分析能为企业的经营发展提供良好的政策导向,为企业的长远健康发展保驾护航。结合现阶段企业的财务分析来看,在对公司的财务管理分析中,仍存在一定的陈旧问题。本文将探讨企业财务分析的重要性,解析财务分析存在的问题,并提出相應的解决措施,希望能帮助企业更好的完善财务分析,提高工作效率。  关键词:财务分析;分析方法;分析人员  市场经济不断深入发展,
在传媒业市场化的浪潮下,电视媒介除了担当意识形态的任务之外,同时也成为了市场主体。这种双重身份的转变给电视媒介在节目制作理念上带来了一种全新的变化:即确立起媒介服
摘 要: 在应试教育的影响下,小学语文教学效率低下,教学已经失去了培养人和促进人发展的初衷。随着社会的不断发展和进步,广大教师应该适应时代的潮流,主动接受新教学理念和教学方法,积极转变教学观念和教学状态,还小学语文教育教学的本来面貌。  关键词: 小学语文 课程改革 语文本真 教学思考  传统教育教学模式的影响下,小学语文教学以应试教育为目标,在课堂教学中只注重学生的知识学习,而忽视对学生的能力培
我矿的3台4L-20/8型空压机为10m3翻车机及井下用气 设备的风源,过去一直由一台空压机供气。近年来由于井下规模的扩大,用气量逐渐上升,空压机由于长期不能御荷而造成排气温度
摘 要: 作为莎士比亚的经典巨作之一,《哈姆莱特》一直是学术界研究及讨论的对象。其跌宕起伏的情节,栩栩如生的人物,为读者呈现出了精彩绝伦的画面。然而剧中出现的主要人物多为男性,大多数学者关注的焦点多是以哈姆莱特为中心的男性人物。在这个剧本中,女性人物出场不多,是什么原因导致这样的情形出现?为数不多的女性出场在这个剧本中发挥怎样的作用?本文以女性人物为中心,将剧中出现的两个主要的女性人物:王后和哈姆
早在20世纪70年代,国外就教材插图的效果进行了广泛的研究。美国学者通过实验研究得出结论:带有插图的教科书的教学效果要优于纯文字性教科书。他们认为,“教科书的插图具有多方面的作用:可以提高学习者的学习兴趣和阅读速度;可以调动多种感觉器官参与学习活动;影响学习者的非认知因素,激发其学习动机,促进整体记忆、想象和理解,增加动感,并可以表达那些用文字”。叶圣陶说:“书籍里有些图画,绝不是装饰和点缀,虽然
摘 要: 传统的基础医学专业教师队伍主要由医学背景专业人员和从医人员组成。随着医学专业高层次人才就业的自由化,医学专业毕业生较多选择去医院工作,导致高校基础医学专业教师队伍医学专业背景薄弱。新时期基础医学专业教师队伍建设正面临重大挑战和调整。本文以安徽医科大学基础医学院为例,从该学院教师的专业组成、学历比例、职称结构和年龄组成四个方面,探讨新时期基础医学专业教师队伍建设的思路,旨在优化教师的学历层
摘 要: 本文分析如何立足教材内涵,采取有效数学活动策略,引发学生积极参与数学模型的建构,训练学生数学思维能力,从而提升数学课堂实效。  关键词: 教材内涵 数学思维 探索欲望 实践操作 学习方式  立足于2011年版数学课程理念,教师根据学情和教学需要,深入挖掘教材内涵,创造性地使用教材,开发有效的教学资源,重视教材中数学知识新旧知识间的联系,唤醒学生已有的知识、生活经验,引发学生发现、研究、探