论文部分内容阅读
目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主.以《经济学人》中国专栏中出现的 相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态 倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在直译或音译时的解释文字部分,名词化、被动态以及 积极或消极评价词汇的使用是意识形态的表现手段,而整个英语语篇才是意识形态的主要表现层面.