论文部分内容阅读
Fred: ①So, was it just me, or did someone spike the punch last night?
Susan: Huh, I thought it tasted a bit strong. But that’s not good if someone actually did that. It’s not the same as it was in school. ②Because now, besides impairing the judgment of those driving home, there could have been a recovering alcoholic in our class who just fell off the wagon thanks to some immature prankster.
Fred: Yeah, those are certainly concerns that never seemed to plague us in our younger days. It’s a testament to the wider perspective provided us by father time.
Susan: So did you hit it off with any old flames yesterday? I could’ve sworn I spotted a few divorcees eyeing you like their next prey.
Fred: Funny you should mention that. I did have a few admirers come over and strike up a conversation. I was a pretty easy target for a chat, since my feet were firmly planted as far from the dance floor as possible.
Susan: Well, one hurdle at a time, right?
Fred: Right. And how about yourself? I couldn’t help but notice you and Mike looking awfully chummy over there in the corner, right next to that 50-proof fruit punch. A coincidence? I think not.
Susan: ③You just love to twist the knife don’t you?
Fred: What do you mean? You two seemed to pick up right where you left off in high school.
Susan: ④Well, yes and no. He’s…not the man I expected. Fred: How so?
Susan: He seemed…lacking, like there was something missing in his life, a void of some sort. And I got the impression that he was counting on me to fill that emptiness. I mean, that’s just way too much responsibility on my shoulders. Maybe, as a young girl, I found that kind of longing fervor romantic, but now it all seems a bit juvenile.
Fred: So, are you gonna go on a date with him? Give him a chance at redemption?
Susan: Mmmm…Nah! I’ve got my eye on someone else; an old friend, with a penchant for giving sage advice.
Fred: Sounds like a lucky guy.
Susan: You tell me, you feeling lucky?
弗雷德:那昨晚,是我還是其他什么人在宾治里加了烈酒呢?
苏珊:呵,我感觉那酒的度数是有点高。如果有人真的往里面加了烈酒就不太好了。现在可不比在学校那会儿。因为现在这样做的话,除了会削弱驾车回家人士的判断力外,还可能会令班上已经戒了酒的人酒瘾复发,那可真是多亏了那个不成熟的捣蛋鬼。
弗雷德:是啊,这些问题我们年轻的时候似乎从来就没担心过。可见岁月让我们懂得更全面地考虑问题了。
苏珊:那你昨天有没有和哪个老相好擦出火花?我敢发誓我看到几个离异的同学看你的眼神就像在物色对象。
弗雷德:你提得正好。确实有几个倾慕我的人过来和我搭讪。我一直都尽量呆在远离舞池的地方,所以我很容易成为闲聊的对象。
苏珊:嗯,慢慢来,对吧?
弗雷德:对。你呢?我不经意间发现你和迈克在那个角落里亲密得很,紧挨着那瓶25度水果宾治。你俩是碰巧凑一块吗?我觉得应该不是。 苏珊:你就爱揭人伤疤是不是?
弗雷德:你啥意思?你俩貌似自高中分手后又重新开始了。
苏珊:嗯,不好说,是,也不是。他……不是那个我要等的人。
弗雷德:怎么会呢?
苏珊:他似乎……缺了点,就好像他生命里缺了点什么,某种空缺。而我觉得他指望我去填补那个空缺。我的意思是,我感觉我承担的责任有点重。也许,当以前还是个小女孩的时候,我会觉得那种炽热的情感很浪漫,但现在只会觉得那样不太成熟。
弗雷德:那么,你打算和他约会吗?给他一个补偿的机会?
苏珊:唔……不啦!我已经看上别人了;一个老朋友,一个老爱给人忠告的老朋友。
弗雷德:看来那人运气不错。
苏珊:那你告诉我,你觉得自己运气是不是不错?
Smart Sentences
① So, was it just me, or did someone spike the punch last night? 那昨晚,是我還是其他什么人在宾治里加了烈酒呢?
spike the punch: add alcohol to the punch(往宾治里加酒,通常是烈酒)。例如:
Jack, don’t you dare spike the punch. These people have a long drive home after the party.
杰克,你别想往宾治里加酒,派对之后这些人要开车行驶很长的路才到家。
② Because now, besides impairing the judgment of those driving home, there could have been a recovering alcoholic in our class who just fell off the wagon thanks to some immature prankster. 因为现在这样做的话,除了会削弱驾车回家人士的判断力外,还可能会令班上已经戒了酒的人酒瘾复发,那可真是多亏了那个不成熟的捣蛋鬼。
fall off the wagon: resume drinking alcohol again after quitting(戒酒后再喝酒)。例如:
Both my brothers got clean for two years and have never fallen off the wagon.
我的两个哥哥滴酒不沾两年了,一直没有再喝过。
③ You just love to twist the knife don’t you? 你就爱揭人伤疤是不是?
twist the knife: do or say sth. to make an unpleasant situation more unpleasant(揭他人疮疤)。例如:
Can you please stop talking about your acceptance to Yale? It’s twisting the knife for poor David—he failed his college entrance exam.
拜托你能不能别再说你被耶鲁大学录取的事?可怜的大卫的大学入学试考砸了,你这是在揭他的疮疤。
④ Well, yes and no. He’s…not the man I expected. 嗯,不好说,是,也不是。他……不是那个我要等的人。
yes and no: used when you can’t give a definite answer because the answer is in some ways yes and in other ways no(不能说定,是也不是)。 例如:
—Are you excited to see your old love after all these years?
过了这么多年再见到你的旧爱,是不是很兴奋?
—Yes and no. It’s a bit complicated.
是,也不是。这事有点复杂。
Susan: Huh, I thought it tasted a bit strong. But that’s not good if someone actually did that. It’s not the same as it was in school. ②Because now, besides impairing the judgment of those driving home, there could have been a recovering alcoholic in our class who just fell off the wagon thanks to some immature prankster.
Fred: Yeah, those are certainly concerns that never seemed to plague us in our younger days. It’s a testament to the wider perspective provided us by father time.
Susan: So did you hit it off with any old flames yesterday? I could’ve sworn I spotted a few divorcees eyeing you like their next prey.
Fred: Funny you should mention that. I did have a few admirers come over and strike up a conversation. I was a pretty easy target for a chat, since my feet were firmly planted as far from the dance floor as possible.
Susan: Well, one hurdle at a time, right?
Fred: Right. And how about yourself? I couldn’t help but notice you and Mike looking awfully chummy over there in the corner, right next to that 50-proof fruit punch. A coincidence? I think not.
Susan: ③You just love to twist the knife don’t you?
Fred: What do you mean? You two seemed to pick up right where you left off in high school.
Susan: ④Well, yes and no. He’s…not the man I expected. Fred: How so?
Susan: He seemed…lacking, like there was something missing in his life, a void of some sort. And I got the impression that he was counting on me to fill that emptiness. I mean, that’s just way too much responsibility on my shoulders. Maybe, as a young girl, I found that kind of longing fervor romantic, but now it all seems a bit juvenile.
Fred: So, are you gonna go on a date with him? Give him a chance at redemption?
Susan: Mmmm…Nah! I’ve got my eye on someone else; an old friend, with a penchant for giving sage advice.
Fred: Sounds like a lucky guy.
Susan: You tell me, you feeling lucky?
弗雷德:那昨晚,是我還是其他什么人在宾治里加了烈酒呢?
苏珊:呵,我感觉那酒的度数是有点高。如果有人真的往里面加了烈酒就不太好了。现在可不比在学校那会儿。因为现在这样做的话,除了会削弱驾车回家人士的判断力外,还可能会令班上已经戒了酒的人酒瘾复发,那可真是多亏了那个不成熟的捣蛋鬼。
弗雷德:是啊,这些问题我们年轻的时候似乎从来就没担心过。可见岁月让我们懂得更全面地考虑问题了。
苏珊:那你昨天有没有和哪个老相好擦出火花?我敢发誓我看到几个离异的同学看你的眼神就像在物色对象。
弗雷德:你提得正好。确实有几个倾慕我的人过来和我搭讪。我一直都尽量呆在远离舞池的地方,所以我很容易成为闲聊的对象。
苏珊:嗯,慢慢来,对吧?
弗雷德:对。你呢?我不经意间发现你和迈克在那个角落里亲密得很,紧挨着那瓶25度水果宾治。你俩是碰巧凑一块吗?我觉得应该不是。 苏珊:你就爱揭人伤疤是不是?
弗雷德:你啥意思?你俩貌似自高中分手后又重新开始了。
苏珊:嗯,不好说,是,也不是。他……不是那个我要等的人。
弗雷德:怎么会呢?
苏珊:他似乎……缺了点,就好像他生命里缺了点什么,某种空缺。而我觉得他指望我去填补那个空缺。我的意思是,我感觉我承担的责任有点重。也许,当以前还是个小女孩的时候,我会觉得那种炽热的情感很浪漫,但现在只会觉得那样不太成熟。
弗雷德:那么,你打算和他约会吗?给他一个补偿的机会?
苏珊:唔……不啦!我已经看上别人了;一个老朋友,一个老爱给人忠告的老朋友。
弗雷德:看来那人运气不错。
苏珊:那你告诉我,你觉得自己运气是不是不错?
Smart Sentences
① So, was it just me, or did someone spike the punch last night? 那昨晚,是我還是其他什么人在宾治里加了烈酒呢?
spike the punch: add alcohol to the punch(往宾治里加酒,通常是烈酒)。例如:
Jack, don’t you dare spike the punch. These people have a long drive home after the party.
杰克,你别想往宾治里加酒,派对之后这些人要开车行驶很长的路才到家。
② Because now, besides impairing the judgment of those driving home, there could have been a recovering alcoholic in our class who just fell off the wagon thanks to some immature prankster. 因为现在这样做的话,除了会削弱驾车回家人士的判断力外,还可能会令班上已经戒了酒的人酒瘾复发,那可真是多亏了那个不成熟的捣蛋鬼。
fall off the wagon: resume drinking alcohol again after quitting(戒酒后再喝酒)。例如:
Both my brothers got clean for two years and have never fallen off the wagon.
我的两个哥哥滴酒不沾两年了,一直没有再喝过。
③ You just love to twist the knife don’t you? 你就爱揭人伤疤是不是?
twist the knife: do or say sth. to make an unpleasant situation more unpleasant(揭他人疮疤)。例如:
Can you please stop talking about your acceptance to Yale? It’s twisting the knife for poor David—he failed his college entrance exam.
拜托你能不能别再说你被耶鲁大学录取的事?可怜的大卫的大学入学试考砸了,你这是在揭他的疮疤。
④ Well, yes and no. He’s…not the man I expected. 嗯,不好说,是,也不是。他……不是那个我要等的人。
yes and no: used when you can’t give a definite answer because the answer is in some ways yes and in other ways no(不能说定,是也不是)。 例如:
—Are you excited to see your old love after all these years?
过了这么多年再见到你的旧爱,是不是很兴奋?
—Yes and no. It’s a bit complicated.
是,也不是。这事有点复杂。