论文部分内容阅读
想要使英文影视作品在中国大陆广为流传,其中一项重要的因素就是对其进行语言翻译,在英文与中文之间建立一条连接的纽带,使两种语言因为影视作品而存在平等的联系性。但是语言本身有时会因为受到不同文化的影响,其本来的意思会发生相应的改变。因此在对英文作品进行翻译时,要将英语本身的特征表达的淋漓尽致,同时还要在作品被翻译成中文以后能够使大众接受,并且能将原文意思表达清楚,使中国观众可以感受到导演真正想要表达的内容。本文将电影《阿凡达》作为议论的中心,分析在对其进行中文翻译的时候所遵循的原则及特征,对其翻译策略进行探讨。
An important factor in trying to make English films and TV programs widely circulated in mainland China is that of translating them into languages and establishing a connecting link between English and Chinese so that the two languages have equal connections because of their works of video and television Sex. However, sometimes the language itself will be affected by different cultures and its original meaning will change accordingly. Therefore, when translating English works, the characteristics of English should be expressed most vividly. At the same time, the works should be accepted by the public after the works have been translated into Chinese, and the original meaning can be expressed clearly so that the Chinese audience can feel the real Want to express the content. This article takes “Avatar” as the center of argument, analyzes the principles and characteristics that follow in the process of Chinese translation and probes into its translation strategy.