论文部分内容阅读
初中语文第一册王勃的五律《送杜少府之任蜀州》中有一句:“风烟望五津”,编者注为:“远望五津在风尘烟海之中”。我认为此注欠妥。如照此说法,似乎身在陕西长安的作者可以望见远在四川的五津了,甚至连“风尘烟海”也可以看到。这是不合情理的。注者之所以作这样的解释,恐怕是由于对“风烟”这一名词的语法作用理解有误。“风烟”在这儿究竟是说明“五津”这一处所的状况,起定语的作用,还是直接说明“望”这一行为的状态,作状语用?我以为是后者而不是前者。“风烟望五津”应该是“透过风尘烟霭遥望五津”之意。为什么这样讲呢?因为作者登临送别,极目远眺,
The first book of the junior high school language, Wang Bo’s five laws, “Delivering Du Shaofu to the State of Zhangzhou,” has one sentence: “Wind Smoke Looks to Wujin”, and the editor’s note reads: “Yuanwang Wujin is in the dusty sea of smoke”. I don’t think this is a good note. According to this statement, it seems that the author who is in Chang’an, Shaanxi province can see Wujin far away in Sichuan, and even the “wind and smoke” can be seen. This is unreasonable. The reason why the note maker makes such an explanation is probably because he misunderstood the grammatical function of the term “wind smoke”. Whether the “wind smoke” here is a description of the situation of the “Wujin” place, the role of the attributive, or a direct explanation of the state of the “look” behavior, and the use of idioms? I think the latter is not the former. “Wind Smoke and Watching Wujin” should be the meaning of “looking out of Wujin through smoke and smoke”. Why do you say this? Because the author is on the verge of farewell,