宋词词牌名英译的策略浅析

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xndrz1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (山东科技大学,山东 青岛 266590)
  【摘要】:宋词是我国文化历史上的瑰宝,在中国文学上占有重要地位。随着国际之间交流的加深,文化互相渗透变成成了一个必然趋势。为了让这极具传统文学色彩的宋词更好的走向国际的平台,已经有不少优秀译者参与到翻译中来。而词牌名,作为宋词的一大特点,在翻译中也极具挑战性。本文根据现有的文献进行对比研究,总结了词牌名的英译策略,试图给词牌名的英译提供一个新的研究视角。
  【关键词】:词牌名 翻译策略 形似神似
  词始于唐,兴于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。宋词因其词牌丰富、形式变化多样、长短句错落有秩,受到越来越多文人雅士的青睐。词是一种韵文文体,又称“曲子词”,即歌词。它原是为配乐歌唱而写的诗,所以每首词都应该有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调,即有一定的旋律、节奏,这些东西加之一起就是词调。而每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),這个名称就叫“词牌”。
  尽管对大多数词作来说,词牌与词中的内容或者音乐的关系不大,作者填词时,只需要考虑哪种词调形式更符合自己需要,可以完全不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。在一般意义上词牌不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而在英译词牌名时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。所以在翻译词牌名的时候也需要适当的翻译策略。
  1.直译法
  一般性词牌名由于没有什么历史典故,或有然已无从考证,或取自前人的词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,就可较好地保留原文的风格,传达原文的美感和神韵。如踏莎行:Treading On Grass相见欢:Joy At Meeting点绦唇:Rouged Lips滿江红:The River All Red模鱼儿:Groping For Fish最高楼:The Highest Tower西江月:The Moon Over The West River。
  2.释译法
  因为词牌名的来源广泛,其真正的意思也很复杂。所以不能一味的采用直译的原则,应该考证词牌名的具体来历,然后再进行具体的翻译。这样才能保证词的翻译在最大程度上实现翻译对等。例如《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改编而来的。唐苏鹗在《杜阳杂编》提到:“大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国,人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。”可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha)并无实际关系,词牌的意思是“象菩萨似的蛮国人”。所以不应该将其译“Buddhist Dancers”,与源出处不符。可以译为“Dancers Like Buddha”或“Buddha-like Dancer” 也可,或干脆译为“Song Of The Country Norm”,简单明了,只是失去了菩萨这个形象。
  3.音译加注法
  原来的音译法是直接采用汉语拼音来转换词牌名的读音。因为词牌是中华文化特有的艺术特色,在西方没有可以与之相对等的词语。例如“声声慢”: Sheng Sheng Man(杨宪益、戴乃迭,2001:158)。“念奴娇”:Nian Nu Jiao(杨宪益、戴乃迭,2001:86)音译法算是一直全新的翻译方式,直接用汉语拼音翻译词牌名。这种翻译方法,既有优点也有缺点。因为作为全新的具有中国现在特色的翻译方法,可以用我们现在的文化来翻译英文,促使更多的外国人来接受我们现在的文化方式,但是由于外文读者没有深厚的文化背景,不能够理解其中的含义,体会不到原词牌名的特殊韵味。所以本文提倡对现有的音译法加以改良,变成音译加注法。在译文下添加注释,即让外文读者与我们分享相同的读音,减少了译本过多导致的翻译偏差,译文后加注释,帮助他们消化理解中国传统文化,追回原词牌的韵味。
  4.创译法
  译者根据自己对于词理解的基础上,进行创新式的翻译。不拘泥于原词牌名的形式,而是根据词本身的表达的思想内容,拟取一个新的题目。当然不可能再起到表达曲调的作用,但是这种创新性的译法可以传达原文最想要表达的感情,词牌与译文可以相互对照,对译者理解原文有很大的帮助,也符合外国读者的思维习惯和阅读方式,这也将成为词牌翻译的一个趋势。例如“声声慢”:Forlorn Solitude(林语堂,2009:119)。林语堂的译本与声声慢的基调保持一致,将其凄苦之感提现的淋漓尽致。
  结论
  基于以上几种翻译策略,本文认为,在对词牌名进行翻译时,要选取合适的翻译方法,尽量传递原词牌名的文化内涵将原词完整呈现。既要考虑文化内涵的传递,也要向译文的读者靠拢。相比而言,是译文更加有画面感,与作词的心境更加吻合,汉语重在表意,尤其是词语非常简练的诗词更是如此,只字片言之间,包含情意无限,因此对意境表达更胜一筹。因此,在做词牌名的翻译时,尽可能地通过形式来表达意义,在二者不可兼得的时候,意义的传达比固守诗词的形式显得尤为重要。
  参考文献:
  [1]方梦之.译学辞典 [z].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [2] 龚景浩.英译中国古词精选 [M].北京:商务印书馆,1999.
  [3] 连淑能.论中西思维方式 [J].外语教学和研究出版社,2009.
  [4] 文殊.诗词英译选选注 [M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [5] 杨宪益,戴乃迭. 古诗苑汉英译丛 [M].北京:外文出版社,2001.
其他文献
(南京师范大学,江苏 南京 210046)  【摘要】: 邓小平文化动力观是对马克思主义文化动力思想的继承与发展,是中国化的马克思主义。它的主要内容是:以马克思主义为指导是中国革命和建设的一种动力;科学技术是社会发展的推动力 ;精神文明建设是社会主义现代化建设的重要保证;尊重发展艺术,是为人民服务,陶冶情操的高雅力量;知识分子是社会发展的主体力量;教育是实现经济腾飞和社会发展的根本途径;我们正处在
期刊
(贵州民族大学,贵州 贵阳 550025)  【摘要】:商业美术在社会生活中意义重大,它在生活应用中反映出美术的一面,能够运用其创造出商业价值,为美术作品加以一个经济价值的量。并可以通过其经济方面给产品或美术本身定义价值。在当今日益变化的生活中,商业美术中标志已经被广泛的应用于现代社会生活的各个领域。我们每天会看到很多的标志,不论是在电视荧屏上,电子产品或者街道马路上,大家更加注重和追求标志设计在
期刊
(贵州民族大学民族学与社会学学院,贵州 贵阳 550025)  【摘要】:茶食,从广义来说,是包括茶在内的糕饼点心之类的统称。而在贵州省凤冈县蜂岩镇朱场村,所谓的茶食是指当地特制的油茶,配以当地特色小吃,用以调节三餐饮食均衡,招待客人的食品。本文在对当地田野调查的基础上,对凤冈县朱场村茶食文化做一个扼要的梳理,并在此基础上分析其特点。  【关键词】:朱场;茶食;特点  朱场村位于贵州省凤冈县蜂岩镇
期刊
(东明县小井镇人民政府, 山东 菏泽 274000)  【摘要】:随着现代社会经济的不断发展,我国人民经济基础和生活条件也在不断地得到改善,因此,人们对于生活质量的要求在不断地得到提高,对于生活物质条件的需求在不断减少,而对于生活精神需求在不断地提高,并对于生活中的娱乐文化活动的要求不断地提高。随着娱乐文化活动的不断发展兴盛,广场舞由此诞生。广场舞不但老少皆宜,成为了社区最受大众欢迎的活动,还满足
期刊
(贵州民族大学法学院,贵州 贵阳 550025)  【摘要】:公司资本制度是公司制度中及其重要的组成部分,关系到公司的成立、资金安排及生产经营管理活动等。我国公司资本制度在2014年经历了一次重大变革,具有重大的经济意义,极大的扩充了公司在市场竞争中的战略空间,但同时也对公司债权人权益的保护产生一系列的影响,过于宽松的资本制度无疑会降低债权人的保护水平。  【关键词】:法定资本制度;折衷资本制度;
期刊
(山西财经大学,山西 太原 030000)  【摘要】:诚信是维系社会关系稳定的基石,也是社会主义核心价值观的基本要素。在我国,诚信长期以来涵盖于道德范畴,主要从道德伦理的视角进行研究,而随着社会主义市场经济的发展,价值呈现多元化趋势以及大众群体直接参与社会经济交往增多,传统道德诚信的社会关系维系功能逐渐乏力,社会出现不少不诚信行为,为切实践行社会主义核心价值观,维系社会和谐关系,文章试从制度视域
期刊
(华亭煤业集团有限责任公司,甘肃 平凉 744100)  【摘要】:深入學习贯彻落实党的十八大精神,全面提高机关党建科学化水平,对于国有经济单位来讲,就是全面提高党的建设科学化水平就是要全面学习贯彻党的十八大报告关于党建工作的各项要求,准确把握、深刻认识和自觉运用马克思主义执政党建设规律,研究新情况,解决新问题,创造新经验,以科学理论指导党建工作,以科学制度保障党建工作,以科学方法推进党建工作,统
期刊
(西北师范大学敦煌学院,甘肃 敦煌 736200)  【摘要】:享誉世界的丝绸之路在异彩纷呈的人类文明史上,有四种文化范围最广,自成体系,光芒四射,它们是希腊文化、伊斯兰文化、印度文化、中国文化,而这四种文化曾在一条路上交融,并被灿烂地表现出来,这就是丝绸之路。  【关键词】:丝绸之路;文化交融  【正文】  在2016年6月15日下午我们在数字展示中心有幸听了敦煌研究院张元林老师的公益讲座,这次
期刊
(重庆大学外国语学院,重庆 401331)  【摘要】:翻译是作者、译者和目标语读者认知互动的过程。诗歌意象的翻译集中体现了译者翻译过程中的框架概念操作。本文以《沁园春·雪》的四个英译本为例,分析探讨了词中意象在不同译本中的框架操作。译者对意象的保留、增添、删减或更换是译者出于不同目的对意象框架进行认知加工处理的结果。  【关键词】:框架理论;《沁园春·雪》;意象  1.引言  肖开容(2012)
期刊
(山东理工大学商学院,山东 淄博 255000)  【摘要】:改革開放之后我国的农民平均收入大幅增加,但同时我国城乡收入差距在逐渐扩大,城镇居民人均收入增幅远远大于农村居民人均收入,城乡人均收入之比呈现出不断上升趋势。从1978年至2013年城鎮居民的人均收入增长至19846元,农村居民的人均收入增长至8266元,城乡居民人均收入比由1984年的1.3增大到1993年的2.2,到2013年已经增大
期刊