论文部分内容阅读
一、引言随着中外交流的不断发展,电影逐渐成为各国宣传自己历史、文化、科技、伦理等的一个有效途径。同时,各国观众也能从其他国家的影视作品中了解到他国的风土人情。这时,电影字幕翻译就为影片和观众之间搭起了一座桥梁,通过用观众熟知的语言辅助他们对影片加以欣赏和理解。然而,电影的字幕翻译又不同于小说或应用文的翻译,影视翻译过程也并非是单一的从源语言到目标语言的转移过程,期间涉及
I. INTRODUCTION With the continuous development of the exchanges between China and foreign countries, the movie has gradually become an effective way for all countries to publicize their history, culture, science and technology, and ethics. At the same time, spectators from all countries can also learn about the customs and practices of other countries from the films and TV programs of other countries. At this point, movie subtitle translation bridges the gap between the movie and the audience by assisting them in appreciating and understanding the movie. However, movie subtitle translation is different from fiction or application translation, film translation is not a single from the source language to the target language transfer process, during which