试论文学翻译与语言艺术

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfish001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界上许多著名的翻译家往往把艺术创作与文学翻译联系在一起,确切地阐明了翻译的实质。例如苏联翻译理论家切加奇拉泽在其名著《现实主义翻译及其理论任务》一书中写道:“文艺翻译是一种语言写成的作品用另一种语言的表达手段再创作出来。”西方语言学派代表,当代著名的美国翻译理论家尤金·奈达 Many well-known translators in the world tend to associate artistic creation with literary translation, which clearly states the essence of translation. For example, in the book “Realistic Translation and Its Theoretical Tasks” written by the Soviet translation theorist Cecci Chlaze wrote: “Literary translation is a work in which language is written in a different language . ”Western linguistic school, contemporary famous American translation theorist Eugene Nida
其他文献
1997年4月12日,河北深州国际武术交流会大型团体操表演倾倒了深州市的男男女女老老少少,人们以能参加团体操的表演为荣。而这轰动整个河北省的“威风深州”团体操的总编导及
12月23日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强主持召开会议,审议通过《西部大开发“十三五”规划》,部署进一步推动西部大开发工作。  李克强说,西部地区既是全面建成小康社会的重点难点,也是我国发展重要回旋余地。西部发展是提升全国平均发展水平的巨大潜力所在。十五年来,西部大开发取得巨大成就。“十三五”时期,西部地区进入爬坡过坎、转型升级的关键阶段。要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,贯彻落实
通过分析房屋按揭贷款中的法律关系,明确了地震毁损房屋的按揭贷款的法律责任应由受灾人承担。但现实中受灾人不具有承担能力,执行的合法性与合理性发生冲突,汶川地震后我国
第一次听到《读你》,是在一台电视节目中。当时一对小有名气的夫妇,把费翔唱红的这首歌演绎得声情并茂,荡气回肠。“读你千遍也不厌倦”,这新鲜、 The first time I heard
高校图书馆的学位论文回溯工作与著作权的保护密切相关。高校图书馆一方面具有向教学科研以及社会提供服务的职责,但另一方面又深受著作权法的制约,故应建立合理的高校图书馆
2002年11月12日《写作导报·初中版》刊登了一篇题为“莫泊桑的曲折斡旋”的文章,文章开头说:“法国著名作家莫泊桑写作特爱追求曲折斡旋,用我们现在通俗的话叫‘文似看山不
怕就是害怕、惧怕。怕是人类的一种心理活动,所以“怕”字以竖心为偏旁。“怕”字右边为“白”,也许发明“怕”字的先人明示:人类心中最惧怕的是“白”。 Fear is fear, fe
“此次比赛选手平均年龄19岁,平均身高1.68米,平均文化程度大 The average age of contestants 19 years old, average height 1.68 meters, the average educational leve
自2013年,中国提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,唤醒了当今世界对古丝绸之路辉煌一幕的共同历史记忆,激发了沿线国家深化合作共同发展的情感共鸣,得到了国际社会的广泛关注和积极响应。“一带一路”倡议源于对历史和现实的深邃思考,是新时期中国对外开放和经济外交的顶层设计。  当今世界,多种矛盾叠加交织,世界经济复苏缓慢,逆全球化浪潮来势汹汹,世界发展格局发生着深刻复杂变化。
有人认为,“惊爆”“惊曝”是异形词,择一即可。对此,本人不敢苟同。 在上海一些出租车上,张贴着某火锅店的广告,其中有一句广告词是:意想不到的惊爆价。这里的“惊爆”,恐