论文部分内容阅读
随着体育运动与网络等新兴新闻媒体的依赖性越来越强,其国际化程度进一步加深。而第三十届夏季奥林匹克运动会正是在这样的背景下于2012年7月28日至2012年8月12日在伦敦举办。本文作者参与了2012年中国网伦敦奥运会新闻的编译工作,从英语国家的网络媒体上选择了19篇文章并予以编译,成品约两万字。基于这样的编译实践,作者结合有关翻译理论与技巧,浅议了在编译英语体育新闻中有关标题拟定环节的一些策略。
一、变“小”为“大”
尽管英语新闻标题和汉语新闻标题都夺人眼球,提示新闻内容,但两者在风格、句法、以及信息量方面均有所不同(程维,2011:219)。从风格方面谈,本次实践中的一些英语新闻标题善用“小”词,比较口语化,而相较之下,中文标题表达更加直接,字词的选用更“大”,显得较为正式。考虑到二者之间的差别,作者在参考原英语标题的基础上,结合文章内容,对编译文本的标题予以了拟定。风格对比如下:
英语标题 汉语标题
Roger Federer: London Is Perfect Stage for Fed Ex’s Gold Medal Quest 奥运网球:费德勒伦敦剑指金满贯 五原因夺冠路
Eight stories to watch out for during Olympic gymnastics 伦敦体操项目八大看点 中国男团霸主地位仍存
22 facts about Michael Phelps’ record 22 Olympic medals 菲尔普斯的“22宗最”
London 2012 Olympics: Why Usain Bolt is bigger than Michael Phelps 博尔特比菲尔普斯更伟大 他是地球上跑最快的人
例如《奥运网球:费德勒伦敦剑指金满贯 五原因夺冠路》一篇,素材文本的标题为“Roger Federer: London Is Perfect Stage for Fed Ex’s Gold Medal Quest”,如果按照对等原则来翻译,译出的版本应为“罗杰·费德勒:伦敦是瑞士快车拿下金牌的完美舞台”。对比英汉两个新闻标题,可以很清楚地看出二者在用词方面的“大”“小”差异。在英文版新闻标题中,“perfect stage”、“gold medal quest”等均为比较平实的表达,而在中文版中,作者将之处理为“剑指”、“金满贯”等较为正式的词眼。
与之类似,在其余新闻标题的对比中,也能发现作者变“小”为“大”。如“Eight stories to watch out for during Olympic gymnastics”中的“eight stories”,作者将之译为“八大看点”。“London 2012 Olympics: Why Usain Bolt is bigger than Michael Phelps”中的“bigger”,作者将之译为“更伟大”,以及“22 facts about Michael Phelps’ record 22 Olympic medals”中的“facts”,作者将之译为“宗最”等。
二、转换视角
在拟定中文新闻标题的过程中,应牢记中外新闻文本针对的读者群是不同的。故本文作者在中国网编译实践中,多次转换标题中的视角,将外媒记者看伦敦奥运的视角转换为中国人的视角,以求激起中国读者的兴趣。视角对比如下:
英语标题 汉语标题
Diving: So can Tom Daley deliver first gold today? 英国跳水神童挑战“梦之队”,冲击东道主首金
Eight stories to watch out for during Olympic gymnastics 伦敦体操项目八大看点 中国男团霸主地位仍存
Oddest Uniforms of the 2012 Olympic Games 伦敦奥运会十大最囧着装 美国队全印“中国制造”
例如《英国跳水神童挑战“梦之队”,冲击东道主首金》一篇,原标题为“Diving: So can Tom Daley deliver first gold today?”,即“跳水项目:汤姆·戴利今日能否夺得首金?”,在对原标题进行改动时,作者考虑到虽然托马斯·戴利曾在2009年罗马游泳世锦赛男子10m跳台项目上摘得桂冠,在英国家喻户晓,但戴利可能对部分中国读者来说还是比较陌生的,所以作者用“英国神童”代指戴利,旨在消除一些中国读者的陌生感;另外,跳水是历届奥运会上为中国体育代表团贡献金牌数最多的一个项目,而中国跳水队也素有“梦之队”的美誉,承载着国人的骄傲,所以在标题中融入“挑战‘梦之队’”这一元素无疑能从最大程度上吸引中国读者的眼球。
在拟定其它一些新闻标题时,作者也做了转化视角的考量,如处理“Eight stories to watch out for during Olympic gymnastics”时,作者特意添加“中国男团霸主地位仍存”部分;同理,“伦敦奥运会十大最囧着装 美国队全印‘中国制造’”中“美国队全印‘中国制造’”亦为作者转换视角后而为之。
参考文献:
[1]Cheng, Wei.Innovative Subjectivity of Transeditors in Intercultural Communication – a Case Study of the Translated News of 2008 Olympic Games[J].Language and Intercultural Communication (2011): 215-231.
[2]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译.1999(2).
一、变“小”为“大”
尽管英语新闻标题和汉语新闻标题都夺人眼球,提示新闻内容,但两者在风格、句法、以及信息量方面均有所不同(程维,2011:219)。从风格方面谈,本次实践中的一些英语新闻标题善用“小”词,比较口语化,而相较之下,中文标题表达更加直接,字词的选用更“大”,显得较为正式。考虑到二者之间的差别,作者在参考原英语标题的基础上,结合文章内容,对编译文本的标题予以了拟定。风格对比如下:
英语标题 汉语标题
Roger Federer: London Is Perfect Stage for Fed Ex’s Gold Medal Quest 奥运网球:费德勒伦敦剑指金满贯 五原因夺冠路
Eight stories to watch out for during Olympic gymnastics 伦敦体操项目八大看点 中国男团霸主地位仍存
22 facts about Michael Phelps’ record 22 Olympic medals 菲尔普斯的“22宗最”
London 2012 Olympics: Why Usain Bolt is bigger than Michael Phelps 博尔特比菲尔普斯更伟大 他是地球上跑最快的人
例如《奥运网球:费德勒伦敦剑指金满贯 五原因夺冠路》一篇,素材文本的标题为“Roger Federer: London Is Perfect Stage for Fed Ex’s Gold Medal Quest”,如果按照对等原则来翻译,译出的版本应为“罗杰·费德勒:伦敦是瑞士快车拿下金牌的完美舞台”。对比英汉两个新闻标题,可以很清楚地看出二者在用词方面的“大”“小”差异。在英文版新闻标题中,“perfect stage”、“gold medal quest”等均为比较平实的表达,而在中文版中,作者将之处理为“剑指”、“金满贯”等较为正式的词眼。
与之类似,在其余新闻标题的对比中,也能发现作者变“小”为“大”。如“Eight stories to watch out for during Olympic gymnastics”中的“eight stories”,作者将之译为“八大看点”。“London 2012 Olympics: Why Usain Bolt is bigger than Michael Phelps”中的“bigger”,作者将之译为“更伟大”,以及“22 facts about Michael Phelps’ record 22 Olympic medals”中的“facts”,作者将之译为“宗最”等。
二、转换视角
在拟定中文新闻标题的过程中,应牢记中外新闻文本针对的读者群是不同的。故本文作者在中国网编译实践中,多次转换标题中的视角,将外媒记者看伦敦奥运的视角转换为中国人的视角,以求激起中国读者的兴趣。视角对比如下:
英语标题 汉语标题
Diving: So can Tom Daley deliver first gold today? 英国跳水神童挑战“梦之队”,冲击东道主首金
Eight stories to watch out for during Olympic gymnastics 伦敦体操项目八大看点 中国男团霸主地位仍存
Oddest Uniforms of the 2012 Olympic Games 伦敦奥运会十大最囧着装 美国队全印“中国制造”
例如《英国跳水神童挑战“梦之队”,冲击东道主首金》一篇,原标题为“Diving: So can Tom Daley deliver first gold today?”,即“跳水项目:汤姆·戴利今日能否夺得首金?”,在对原标题进行改动时,作者考虑到虽然托马斯·戴利曾在2009年罗马游泳世锦赛男子10m跳台项目上摘得桂冠,在英国家喻户晓,但戴利可能对部分中国读者来说还是比较陌生的,所以作者用“英国神童”代指戴利,旨在消除一些中国读者的陌生感;另外,跳水是历届奥运会上为中国体育代表团贡献金牌数最多的一个项目,而中国跳水队也素有“梦之队”的美誉,承载着国人的骄傲,所以在标题中融入“挑战‘梦之队’”这一元素无疑能从最大程度上吸引中国读者的眼球。
在拟定其它一些新闻标题时,作者也做了转化视角的考量,如处理“Eight stories to watch out for during Olympic gymnastics”时,作者特意添加“中国男团霸主地位仍存”部分;同理,“伦敦奥运会十大最囧着装 美国队全印‘中国制造’”中“美国队全印‘中国制造’”亦为作者转换视角后而为之。
参考文献:
[1]Cheng, Wei.Innovative Subjectivity of Transeditors in Intercultural Communication – a Case Study of the Translated News of 2008 Olympic Games[J].Language and Intercultural Communication (2011): 215-231.
[2]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译.1999(2).